Сопоставление текстов
Коран (ар) - 11:21 | أُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ |
Кулиев (рус) - 11:21 | Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли. |
Абу Адель (рус) - 11:21 | Такие – это те, которые нанесли убыток самим себе, и скрылось от них то, что они измышляли [божества, на заступничество которых они расчитывали, оказались ложными]! |
Османов (рус) - 11:21 | Они только навредили сами себе, и тщетными окажутся их измышления. |
Порохова (рус) - 11:21 | И это - те, что погубили собственные души, - Покинули (в беде) их (божества), Которых измышляло их (воображенье); |
Крачковский (рус) - 11:21 | Это – те, которые нанесли убыток самим себе, и скрылось он них то, что они измышляли! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 11:21 | Иште, олар озьлерини зиянгъа огъраттылар. Уйдураяткъан шейлери де озлюгинден гъайып олуп кетти. |
Якубович (укр) - 11:21 | Оце ті, які втратили самих себе. Залишило їх те, що вигадували вони! |
Ас-Саади (рус) - 11:21 | Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 11:21 | Не поклоняясь Аллаху, неверные ничего не выиграли, а нанесли урон самим себе и осквернили свои души. А в будущей жизни исчезнут все их измышления и ложь, и все их вымышленные боги, которые якобы должны были помочь им или заступиться за них. Ведь в День воскресения будет только одна правда без лжи и без измышлений. |