Сопоставление текстов
Коран (ар) - 11:53 | قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ |
Кулиев (рус) - 11:53 | Они сказали: «О Худ! Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. |
Абу Адель (рус) - 11:53 | Они сказали: «О Худ! Ты не пришёл к нам с ясным знамением (которое доказывало бы то, что ты послан к нам Аллахом), и мы не оставим наших богов по твоему слову и мы не станем верить тебе. |
Османов (рус) - 11:53 | Они ответили: "О Худ! Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое [пророчество]. |
Порохова (рус) - 11:53 | Они ответили: «О Худ! Ты не принес нам ясного Знаменья [1], И лишь по слову твоему Богов мы наших не покинем - И верить мы тебе не станем. |
Крачковский (рус) - 11:53 | Они сказали: «О Худ! Ты не пришел к нам с ясным знамением, и мы ни за что не оставим наших богов по твоему слову и не станем мы тебе верить. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 11:53 | Дедилер ки: Эй, hууд! Сен бизге ачыкъ бир муджизе кетирмединъ, биз де сенинъ сёзюнънен танърыларымызны быракъаджакъ дегильмиз ве биз санъа иман этеджек де дегильмиз. |
Якубович (укр) - 11:53 | Ті сказали: «О Гуде! Ти не показав нам ясного знамення, і ми не залишимо своїх богів через твої слова. І ми не віримо тобі! |
Ас-Саади (рус) - 11:53 | Они сказали: «О Худ! Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 11:53 | Они сказали: "О Худ! Ты не пришёл к нам с ясным знамением, доказывающим истинность того, к чему ты нас призываешь. Мы ни за что не оставим своих богов по твоему призыву. И как мы оставим их, если мы тебе не верим? |