Сопоставление текстов
Коран (ар) - 11:9 | وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ |
Кулиев (рус) - 11:9 | Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он отчаивается и становится неблагодарным. |
Абу Адель (рус) - 11:9 | А если Мы дадим человеку ощутить милость (как здоровье, безопасность,…), а потом отнимем её у него, – поистине, он (становится) отчаивающимся, неблагодарным! |
Османов (рус) - 11:9 | Если Мы дадим человеку вкусить от милости [Своей], а потом отберем это, воистину, он неизбежно приходит в отчаяние и становится неблагодарным. |
Порохова (рус) - 11:9 | И если Мы позволим человеку Вкус Нашей милости познать, Потом же у него ее отнимем, Глядите, он в отчаянье приходит, - Неблагодарным становясь, утрачивает веру. |
Крачковский (рус) - 11:9 | А если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отнимем ее от него, – поистине, он – отчаивающийся, неверный! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 11:9 | Эгер инсангъа тарафымыздан бир рахмет (нимет) таттырыр да, сонъ буны ондан чекип алыр исек, бутюнлей умютсиз ве нанкорь олур. |
Якубович (укр) - 11:9 | Якщо Ми даємо людині зазнати милості від Нас, а потім це забираємо, то вона впадає у відчай та стає невдячною. |
Ас-Саади (рус) - 11:9 | Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он отчаивается и становится неблагодарным. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 11:9 | Человек по своей натуре интересуется только жизнью в данный момент. Если Мы окажем ему Свою милость и даруем ему здоровье и обильный удел, а потом по Своей мудрости лишим его этих благ, то он приходит в отчаяние и теряет всякую надежду, что Мы вернём ему эти милости, и доходит до крайности в своей неблагодарности за другие милости, которыми он ещё пользуется. |