Сопоставление текстов

  

Сура 12: Иосиф - Аят: 73

Коран (ар) - 12:73  قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ
Кулиев (рус) - 12:73  Братья сказали: «Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не прибыли для того, чтобы распространять нечестие. Мы не являемся ворами».
Абу Адель (рус) - 12:73  (Братья Йусуфа) сказали: «Клянемся Аллахом! Вы ведь знаете, что мы не пришли сеять беспорядок на земле, и мы не воры».
Османов (рус) - 12:73  [Братья] ответили: "Клянемся Аллахом! Ведь вы знаете, что мы прибыли в вашу страну не для того, чтобы совершать преступления. И мы вовсе не воры".
Порохова (рус) - 12:73  Они сказали:
«Мы клянемся Богом!
И вы ведь знаете, что мы
На эту землю не пришли,
Чтобы нечестие здесь сеять.
И уж, конечно, мы не воры».
Крачковский (рус) - 12:73  Они сказали: «Клянемся Богом! Вы ведь знаете, что мы не пришли распространять нечестие на земле, и мы не воры».
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 12:73  Аллаhкъа ант олсун ки, бизим ер юзюнде фесат чыкъармакъ ичюн кельмегенмизни сиз де бильмектесинъиз. Биз хырсыз да дегильмиз, дедилер.
Якубович (укр) - 12:73  Ті сказали: «Клянемося Аллагом, ви знаєте, що ми не прийшли сюди ширити безчестя на землі. І ми — не крадії!»
Ас-Саади (рус) - 12:73  Братья сказали: «Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не прибыли для того, чтобы распространять нечестие. Мы не являемся ворами».

Братья поклялись, что не собирались совершать на египетской земле беззаконие, потому что воровство является одним из величайших проявлений беззакония. Они принесли клятву на основании своих знаний. Они знали, что ни один из братьев не был вором и нечестивцем, потому что прежде они прошли через испытания, подтвердившие их добропорядочность и набожность. Более того, люди, которые обвинили их в воровстве, также прекрасно знали об их добропорядочности. И возражение братьев можно назвать очень убедительным, ведь гораздо менее убедительными были бы слова: «Мы не совершали беззакония и не воровали».

Аль-Мунтахаб (рус) - 12:73  Братья Йусуфа сказали: "Странно, что вы обвиняете нас в воровстве. Клянёмся Аллахом! Мы нравственные люди, придерживающиеся своей религии, и вы сами заметили это за время нашего пребывания у вас в этот и прошлый раз. Вы хорошо знаете, что мы не пришли распространять нечестие на вашей земле, и мы не можем быть ворами".