Сопоставление текстов
Коран (ар) - 15:79 | فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ |
Кулиев (рус) - 15:79 | Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге. |
Абу Адель (рус) - 15:79 | И отмстили Мы им [наказали их], и оба они [селение пророка Лута и селение пророка Шуайба] однозначно (находятся) на явном пути (по которому проходят путники и могут видеть что от них осталось). |
Османов (рус) - 15:79 | Мы воздали им по заслугам, и, воистину, и те и другие [ныне] находятся на верном пути. |
Порохова (рус) - 15:79 | (За что) Мы с них возмездие взыскали [1], И они оба [2] полегли на том пути, Что и поныне ясно виден. |
Крачковский (рус) - 15:79 | И отмстили Мы им, и оба они – на явном пути. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 15:79 | Биз олардан да интикъам алдыкъ. Экиси де (Эйке ве Медйен) ачыкъ бир ёл узериндедир. |
Якубович (укр) - 15:79 | тож Ми помстилися їм. Воістину, ці два міста були на видному шляху. |
Ас-Саади (рус) - 15:79 | Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге. Лютая кара постигла народ Шуейба в тенистый день, и это было наказание великого дня. Поселения этого народа и народа Лута находились прямо на дороге, по которой караваны проходили в любое время года. Благодаря этому люди могут воочию увидеть то, что осталось от этих нечестивцев. И благоразумные люди непременно сделают из этого полезные выводы. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 15:79 | Мы наказали их, и следы их разрушенных селений остались у проезжей дороги напоминанием тем из верующих, кто проходит мимо их жилищ. |