Сопоставление текстов
Коран (ар) - 15:91 | الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ |
Кулиев (рус) - 15:91 | которые поделили Коран на части (уверовали в одну часть Корана и отвергли другую). |
Абу Адель (рус) - 15:91 | которые сделали (для себя) [приняли] Коран частями [уверовали в часть Корана, которая соответствует их книгам, и отвергли остальную часть]. |
Османов (рус) - 15:91 | что разделяли Коран на части. |
Порохова (рус) - 15:91 | Которые Коран разбили на обрывки [1]. |
Крачковский (рус) - 15:91 | которые обратили Коран в части. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 15:91 | Олар Къур'анны болюп айыргъанлардыр. (Къур'анны болюп айыргъанлар, онынъ бир къысмыны къабул этип, бир къысмыны ред этиджилердир. Я да Къур'ангъа шиир, фал ве масал дегенлердир). |
Якубович (укр) - 15:91 | хто поділив Коран на частини. [2] |
Ас-Саади (рус) - 15:91 | которые поделили Коран на части (уверовали в одну часть Корана и отвергли другую). |
Аль-Мунтахаб (рус) - 15:91 | Таким образом, они сделали из Корана отдельные части, хотя он - неделимое целое в своей правдивости и чудо в своей неподражаемости. |
[1] Речь идет о мекканских язычниках, которые разбивали Коран на обрывки и раздавали их (лишая целостности содержания) прихожанам (на ритуал поклонения) у разных ворот Мекки с целью дискредитации Пророка и его учения.
[2] Пророк (мир йому і благословення Аллага) застерігав покаранням тих, які увірували тільки в частину даних Богом писань. Так само вони сприйняли й Коран (за аль-Багаві).