Сопоставление текстов
Коран (ар) - 16:99 | إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ |
Кулиев (рус) - 16:99 | Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. |
Абу Адель (рус) - 16:99 | Поистине, нет у него [у сатаны] власти над теми, которые уверовали и полагаются (только) на своего Господа. |
Османов (рус) - 16:99 | Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха. |
Порохова (рус) - 16:99 | Поистине, нет власти у него [1] Над теми, кто уверовал (в Аллаха) И на Него свои надежды возлагает. |
Крачковский (рус) - 16:99 | Поистине, нет у него власти над теми, которые уверовали и полагаются на своего Господа. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 16:99 | Акъикъат шу ки: Иман этип де, ялынъыз Рабблерине тевеккюль эткенлер узеринде онынъ (шейтаннынъ) бир акимиети ёкътыр. |
Якубович (укр) - 16:99 | У нього немає влади над тими, які увірували й покладаються на Господа. [2] |
Ас-Саади (рус) - 16:99 | Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 16:99 | Если же вы искренне просите Аллаха спасти вас от искушений шайтана, Он защитит вас от него и от его соблазнов и искушений. Ведь шайтан не может влиять на тех, чьи сердца наполнены верой в Аллаха, которые обращаются к Нему Единому за помощью и которые полагаются только на Него. |
[2] Оскільки поняття «султан» («влада») в Корані також має значення «доказ», можливий варіант перекладу: «У нього немає доказу проти тих...». Деякі коментатори (наприклад, аль-Багаві), вважають за правильні обидва варіанти («немає доказу й влади»). Див. також 42 аят сури «аль-Хіджр» зі схожим значенням.