Сопоставление текстов
Коран (ар) - 18:64 | قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا |
Кулиев (рус) - 18:64 | Муса (Моисей) сказал: «Это - то, чего мы желали!» - и они вернулись назад по своим следам. |
Абу Адель (рус) - 18:64 | (Пророк Муса) сказал: «Этого-то мы и желали [то, что произошло, указывает мне на место, где я должен встретить того праведника]». И оба они вернулись назад (к скале) по своим следам обратно. |
Османов (рус) - 18:64 | [Муса] воскликнул: "Это именно то, чего мы желали!"И оба они вернулись назад по своим следам. |
Порохова (рус) - 18:64 | Сказал он: «Этого как раз мы и желали!» И оба двинулись назад По своим собственным следам. |
Крачковский (рус) - 18:64 | Он сказал: «Этого-то мы и желали». И оба вернулись по своим следам обратно. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 18:64 | Муса: Иште, къыдыргъанымыз о эди, деди. Аман излерине кери къайттылар. |
Якубович (укр) - 18:64 | Сказав Муса: «Це те, чого ми чекали!» І вони пішли назад тим самим шляхом. |
Ас-Саади (рус) - 18:64 | Муса (Моисей) сказал: «Это – то, чего мы желали!» – и они вернулись назад по своим следам. Они вернулись к тому месту, где потеряли рыбу, и встретили одного из праведных рабов Аллаха по имени Хадир. Согласно наиболее достоверному мнению, он не был пророком. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 18:64 | Муса сказал: "Этого-то мы и желали по повелению Аллаха!" И оба воротились назад, идя по следам своим. |