Сопоставление текстов
Коран (ар) - 19:82 | كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا |
Кулиев (рус) - 19:82 | Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками. |
Абу Адель (рус) - 19:82 | Так нет! [Не будет так, как они думают.] Отвергнут они [ложные божества] их поклонение и окажутся для них [многобожников] противниками. |
Османов (рус) - 19:82 | Так нет же! Они скоро отрекутся от поклонения им и выступят против них. |
Порохова (рус) - 19:82 | Но нет! Они [1] отвергнут это поклоненье И станут неприятелями им. |
Крачковский (рус) - 19:82 | Так нет! Отвергнут они их поклонение и окажутся для них противниками. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 19:82 | Ёкъ, ёкъ! (Табынгъанлары), оларнынъ ибадетлерини танымайджакъ ве оларгъа душман оладжакълар. |
Якубович (укр) - 19:82 | Але ж ні! Вони відкинуть їхнє поклоніння й стануть їм ворогами! |
Ас-Саади (рус) - 19:82 | Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 19:82 | Им следует отречься от этого. Ведь их божества отвергнут их поклонение, откажутся от них в будущей жизни, будут их противниками и попросят их наказать. |