Сопоставление текстов
Коран (ар) - 19:9 | قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا |
Кулиев (рус) - 19:9 | Он сказал: «Все так и будет! Господь твой сказал: «Это для Меня легко, ведь прежде Я сотворил тебя самого, хотя тебя вообще не было»». |
Абу Адель (рус) - 19:9 | Сказал он [ангел]: «Так сказал твой Господь: «Это для Меня – легко, ведь прежде Я сотворил тебя (самого), когда тебя вообще не было». |
Османов (рус) - 19:9 | [Джибрил сказал]: "Так решил твой Господь: "Это для Меня не представляет труда. Ведь Я сотворил тебя до этого, хотя ты и был ничем"". |
Порохова (рус) - 19:9 | (Тут ангел с ним заговорил и) молвил: «Твой Господь сказал: "Это легко Мне (сделать), - Ведь прежде сотворил тебя Я, Когда ты был, поистине, ничем"». |
Крачковский (рус) - 19:9 | Сказал Он: «Так сказал твой Господь: «Это для Меня – легко. Я ведь сотворил тебя раньше, а был ты ничем». |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 19:9 | Аллаh: Ойледир, деди; Раббинъ: О манъа къолайдыр. Даа эвель, сен ич бир шей олмагъанынъда, сени де яраткъан эдим, буюрды. |
Якубович (укр) - 19:9 | Сказали йому: «Так сказав Господь твій: «Це легко для Мене, бо Я перед цим уже створив тебе, хоч ти й був нічим». |
Ас-Саади (рус) - 19:9 | Он сказал: «Так и есть! Господь твой сказал: “Это для Меня легко, ведь прежде Я сотворил тебя самого, хотя тебя вообще не было”». Рождение ребенка у пророка Закарии действительно было необычным событием. Оно противоречило законам, по которым Аллах управляет судьбами Своих творений. Однако Его могущество позволяет Ему создавать желаемое вопреки этим законам. И поэтому сотворение Йахьи не составило для Аллаха никакого труда, тем более что еще раньше Аллах сотворил самого Закарию, хотя он и был ничем. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 19:9 | Аллах внушил Своему рабу Закарии через ангела, что эта благая весть свершится "Подарить тебе сына в старости, хотя твоя жена и бесплодна, Аллаху легко. Не думай, что это невозможно. Я сотворил тебя до этого, а ты был ничем". |