Сопоставление текстов
Коран (ар) - 21:109 | فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَى سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ |
Кулиев (рус) - 21:109 | Если они отвернутся, то скажи: «Я предупреждаю всех вас в равной мере, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано. |
Абу Адель (рус) - 21:109 | А если они отвернутся (от покорности Аллаху), то скажи (им): «Я возвестил вам (то, что повелел мне Аллах) на равных [в отношении этого знания все мы теперь на равных]. И я не знаю, близко или далеко то, что вам обещано [наказание]. |
Османов (рус) - 21:109 | Если же они откажутся [предаться Аллаху], то скажи: "Я возвестил [ислам] в равной мере для всех вас, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано. |
Порохова (рус) - 21:109 | А если отвернутся от тебя они, скажи: «Я возвестил вам это одинаково для всех, Но я не знаю, близко, далеко ли то, Что вам обещано (в награду или в наказанье). |
Крачковский (рус) - 21:109 | А если они отвернутся, то скажи: «Я возвещаю вас ровно, и я не знаю, близко или далеко то, что вам обещано. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 21:109 | Эгер юзь чевирир иселер, де ки: (Манъа эмир олунгъаныны) эпинъизге изаат эттим. Артыкъ сизге ваде олунгъан шей (махшерде топланаджакъ заманынъыз) якъынмы, узакъмы бильмейим. |
Якубович (укр) - 21:109 | А якщо вони відвернуться, то скажи так: «Я однаково проголошую це всім вам. Я не знаю, близько чи далеко ще до обіцяного вам! |
Ас-Саади (рус) - 21:109 | Если они отвернутся, то скажи: «Я предупреждаю всех вас в равной мере, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 21:109 | Если же они отвернутся от тебя, то скажи им: "Я возвестил вам все, что повелел мой Господь. Теперь вы всё знаете так же, как и я. Я не знаю, близко или далёко то, что вам обещано - воскрешение и воздаяние. |