Сопоставление текстов
Коран (ар) - 21:99 | لَوْ كَانَ هَؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ |
Кулиев (рус) - 21:99 | Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно. |
Абу Адель (рус) - 21:99 | Если эти [те, которым поклоняются, кроме Аллаха] были бы богами, (то) они не вошли бы в неё [в Геенну]. И все [и поклонявшиеся идолам и их божества] в ней [в Геенне] будут пребывать вечно. |
Османов (рус) - 21:99 | Если те, [кому они поклонялись], были бы богами, то не вошли бы в ад. Но все они пребудут там вечно. |
Порохова (рус) - 21:99 | Будь они [1], истинно, богами, Они бы не вошли туда, - Вам всем в нем вечно оставаться! |
Крачковский (рус) - 21:99 | Если бы эти были богами, они бы не вошли туда, а все в ней пребывают вечно. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 21:99 | Эгер олар бирер танъры олса эдилер, о ерге (джеэннемге) кирьмез эдилер. Албуки, эписи (табынгъанлар да, табынылгъанлар да) о ерде эбедий къаладжакълар. |
Якубович (укр) - 21:99 | Якби вони справді були богами, то не ввійшли б туди. Але вони будуть там вічно! |
Ас-Саади (рус) - 21:99 | Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно. Идолопоклонники и идолы останутся в Преисподней на веки вечные и никогда не покинут это пристанище. Это откровение похоже на следующий коранический аят: «Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами» (16:39). |
Аль-Мунтахаб (рус) - 21:99 | Если бы те божества, которым вы поклонялись, кроме Аллаха, были бы истинными богами, они не вошли бы вместе с вами в ад. И те, которые поклонялись, и те, которым поклонялись, пребудут вечно в огне. |
[1] Речь идет о людях, наделенных статусом святости, имена которых включены в молитвенные поминания (фараоны, императоры, цари и т.п.). К ним, естественно, не относятся канонизированные праведники, которые входят в «святое братство» свидетелей и мучеников.