Сопоставление текстов
Коран (ар) - 23:113 | قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ |
Кулиев (рус) - 23:113 | Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет». |
Абу Адель (рус) - 23:113 | Они сказали (отвечая) (но из-за сильного наказния не помня время пребывания на Земле): «Пробыли мы день или часть дня, спроси же считающих [ангелов, которые назначены для счёта]». |
Османов (рус) - 23:113 | Они ответят: "Мы пробыли день или частичку его. Лучше спроси тех, кто умеет считать". |
Порохова (рус) - 23:113 | Они ответят: «Пробыли мы там Один лишь день иль часть его - Спроси об этом тех, кто счет ведет (годам)». |
Крачковский (рус) - 23:113 | Они сказали: «Пробыли мы день или часть дня, но спроси считающих». |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 23:113 | «Бир кунь я да куннинъ бир къысмы къадар къалдыкъ. Иште, сайгъанлардан сора», дедилер. |
Якубович (укр) - 23:113 | Ті скажуть: «Ми пробули день або й частину дня. Спитай у тих, хто лічить!» |
Ас-Саади (рус) - 23:113 | Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет». Эти слова свидетельствуют о том, что неверующие сочтут свою мирскую жизнь очень короткой. И достаточно будет сказать, что она была короткой, потому что ее точный срок не будет иметь никакого смысла. Но неверующие попросят Аллаха спросить об этом у тех, кто вел счет, поскольку сами они будут обременены наказанием, которое заставит их забыть о том, сколько лет они прожили на земле. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 23:113 | Они ответят, чувствуя, как короток был срок их пребывания в земном мире по сравнению с длинным сроком их пребывания в наказании: "Мы пробыли лишь день или часть дня. Спроси, Господи, тех, кто вёл счёт - ангелов, - потому что мы нестерпимо мучаемся от наказания, которому мы подвергаемся". |