Сопоставление текстов

  

Сура 23: Верующие - Аят: 8

Коран (ар) - 23:8  وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Кулиев (рус) - 23:8  которые оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры,
Абу Адель (рус) - 23:8  которые берегут доверенное им и (исполняют) свои договоры,
Османов (рус) - 23:8  [Блаженны те], которые блюдут врученное им на хранение и договоры,
Порохова (рус) - 23:8  Кто соблюдает обязательства свои и договоры [1],
Крачковский (рус) - 23:8  которые соблюдают свои доверенности и договоры,
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 23:8  Кене олар (о му'минлер) ки, эманетлерине ве ахтларына риает этерлер;
Якубович (укр) - 23:8  які зберігають довірене їм та договори,
Ас-Саади (рус) - 23:8  которые оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры,

Арабское слово амана ‘надежность’, ‘вещь, отдаваемая на хранение’ относится ко всем обязанностям, которые человек должен выполнять перед Аллахом и перед Божьими рабами. По этому поводу Всевышний сказал: «Мы предложили небесам, земле и горам взять на себя ответственность, но они отказались нести ее и испугались этого, а человек взялся нести ее» (33:72). В этом откровении слово амана переведено как ‘ответственность’. Оно подразумевает любые обязательные предписания религии, которые человек должен оберегать, выполняя их надлежащим образом. Безусловно, слово амана также относится к вещам, тайнам и многому другому из того, что люди обычно доверяют друг другу. И поэтому правоверный должен внимательно относиться к выполнению своих обязанностей как перед Аллахом, так и перед людьми. Всевышний сказал: «Воистину, Аллах велит вам возвращать вверенное на хранение имущество его владельцам» (4:58). А наряду с этим мусульманин должен соблюдать договоры, которые он заключает с людьми. Если человек заключил договор, то он обязан соблюдать его и выполнять его условия. Ему категорически запрещается проявлять нерадивость в таких делах и пренебрегать данными обещаниями.

Аль-Мунтахаб (рус) - 23:8  (Верующие - те), которые сохраняют доверенное им имущество, тайны и т.п., а также соблюдают все свои доверенности, обещания и договоры между собой и между Аллахом, между собой и людьми,


[1] Как вариант разночтения: «Кто тщательно хранит доверенное ему (поклажу, информацию и т.п.) и добросовестен в своих договорах» (ср. С. 70, ст. 32).