Сопоставление текстов
Коран (ар) - 26:129 | وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ |
Кулиев (рус) - 26:129 | строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно, |
Абу Адель (рус) - 26:129 | И вы устраиваете замки, – словно вы будете вечными (в этом мире)! |
Османов (рус) - 26:129 | и будете строить замки в надежде, что вы бессмертны, |
Порохова (рус) - 26:129 | Себе заводите прекрасные места [1] для почиванья С надеждой в них почить (навечно)? |
Крачковский (рус) - 26:129 | И устраиваете вы цистерны, – может быть, окажетесь вы вечными! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 26:129 | Темелли къаладжагъынъызны умют этерек, къавий биналар яптынъызмы? (Бу биналар акъкъында буюк кошклер, къавий къалелер, сув менбалары киби тефсирлер япылгъан). |
Якубович (укр) - 26:129 | й зводити високі споруди, наче ви житимете вічно, |
Ас-Саади (рус) - 26:129 | строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно, Эти величественные строения совершенно бесполезны, потому что они не облагораживают ваши души и не увеличивают ваше мирское благополучие. Неужели вы будете продолжать строить замки и создавать водоемы в надежде, что будете бессмертными? Ведь вы же знаете, что ни одна душа не обретет вечность в этом тленном мире. Арабское слово ри‘ (зд. ‘холм’) означает ‘долина, находящаяся на возвышенности между горами’. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 26:129 | "Вы строите великолепные дворцы, хорошо укреплённые и защищённые, в которых бассейны, надеясь, что вы будете вечно жить в земном мире и никогда не умрёте. |
[1] Сопоставляя различные толкования арабских комментаторов, очевидно, что речь идет о разного рода усыпальницах (склепы, мавзолеи, пирамиды и т.п.).