Сопоставление текстов

  

Сура 27: Муравьи - Аят: 4

Коран (ар) - 27:4  إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Кулиев (рус) - 27:4  Воистину, тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы представили их деяния прекрасными, и они блуждают в растерянности.
Абу Адель (рус) - 27:4  Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь (и не стараются для неё), Мы разукрасили им их (плохие) деяния (так, что они думают, что их деяния хороши), и они скитаются слепо [блуждают в растерянности, не зная, что есть благо и что есть зло].
Османов (рус) - 27:4  Воистину, тем, которые не веруют в будущую жизнь, Мы представили их деяния в прекрасном свете, так что они блуждают в растерянности.
Порохова (рус) - 27:4  Для тех же, кто не верит в жизнь другую,
Мы разукрасили (нечестие) их дел [1],
И они бродят слепо (по земле).
Крачковский (рус) - 27:4  Тем, которые не веруют в последнюю жизнь, Мы разукрасили их деяния, и они скитаются слепо.
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 27:4  Шубесиз, биз, ахиретке инанмагъанларнынъ ишлерини озьлерине сюслю косьтердик; о себептен, боджалар турарлар.
Якубович (укр) - 27:4  Воістину, тим, які не вірують у наступне життя, Ми прикрасили вчинки їхні, й вони заблукали!
Ас-Саади (рус) - 27:4  Воистину, тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы представили их деяния прекрасными, и они блуждают в растерянности.

Они отрицают жизнь после смерти и считают лжецами людей, которые веруют в нее. Однако в результате они не находят себе места и терзаются сомнениями. Они суть нечестивцы, которые отказались от Божьего благоволения и предпочли оказаться под Его страшным гневом. Мир перевернулся в их глазах: ложь стала казаться им истиной, а истина – ложью.

Аль-Мунтахаб (рус) - 27:4  Тем, которые не верят в Судный день и будущую жизнь, Мы разукрасили их деяния в соответствии со страстями в их душах, и они бродят слепо в заблуждении и растерянности.


[1] См. прим. [14:3::1] и [12:5::1] (С. 8, ст. 48; С. 47, ст. 25).