Сопоставление текстов

  

Сура 28: Рассказ - Аят: 46

Коран (ар) - 28:46  وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Кулиев (рус) - 28:46  Тебя не было на склоне горы, когда Мы воззвали, но это было милостью твоего Господа, чтобы ты предостерег народ, к которому до тебя не приходил предостерегающий увещеватель. Быть может, они помянут назидание.
Абу Адель (рус) - 28:46  И не был ты (о, Посланник) у стороны (горы) Тур, когда Мы воззвали (к Мусе) [ты не был свидетелем происходящего], но (Мы тебе дали это знать и Мы послали тебя) – по милости от твоего Господа, чтобы ты увещал народ, к которому не приходил увещеваетель [посланник] до тебя, чтобы они вспомнили (о том благом, с чем ты пришёл и стали выполнять это, и о том плохом, что ты им запретил, и удержались от него)!
Османов (рус) - 28:46  Ты не был на склоне горы [Синай], когда Мы подали глас [Мусе, чтобы поведать об этом], но [ты отправлен посланником] милостью Господа твоего, чтобы ты увещевал народ, к которому до тебя не приходил увещеватель; быть может, они запомнят наставление.
Порохова (рус) - 28:46  Ты не был и у стороны Горы,
Когда Мы (к Мусе) там воззвали;
Но (ныне) милостью от Бога твоего
Ты послан, чтоб нести увещевание народу,
К которому посланник до тебя не приходил [1], -
Чтобы они могли (над этим) поразмыслить.
Крачковский (рус) - 28:46  Не был ты у стороны горы, когда Мы воззвали, но – по милости от твоего Господа, чтобы ты увещал народ, к которому до тебя не приходил посланник, – может быть, они опомнятся!
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 28:46  (Мусагъа) сесленген вакътымызда да, сен Туурнынъ янында дегиль эдинъ. Аксине, сенден эвель оларгъа тенбиеджи (пейгъамбер) кельмеген бир къавмны тенбиелевинъ ичюн, Раббинъден бир рахмет оларакъ (о ерде кечкенлерни санъа бильдирдик); умют этилир ки, тюшюнип, огют алырлар.

(Тефсирлерде 44, 45 ве 46-нджи аетлерде «сен ... дегиль эдинъ» шеклинде ишарет этильген вакъиаларнынъ айры заманларгъа аит ве Аз. Мусанынъ аятында айры-айры муим бирер адисе олгъаны беян этильмекте.
Аз. Муhаммедден эвель пейгъамбер ёлланылмагъан девирге «фетрет» деври дениле. Аз. Исанен Аз. Муhаммед арасындаки 570 йыллыкъ заман кесеги олгъаны сёйлене. Аз. Иса ве Аз. Мусанынъ даветлери Исраил огъуллары ве оларнынъ авалесиндекилерге аит олгъанындан, бу ерде назарда тутулгъан девир – Аз. Исмаилнен Аз. Муhаммед арасындаки вакъыт шеклинде де, изаат этильмекте).

Якубович (укр) - 28:46  Тебе не було на схилі гори, коли Ми закликали, але це — милість від Господа твого, щоб ти застерігав народ, до якого раніше не приходив застерігач — можливо, вони замисляться!
Ас-Саади (рус) - 28:46  Тебя не было на склоне горы, когда Мы воззвали, но это было милостью твоего Господа, чтобы ты предостерег народ, к которому до тебя не приходил предостерегающий увещеватель. Быть может, они помянут назидание.

В те далекие времена Мы воззвали к Мусе, велев ему проповедовать истину среди людей несправедливых. Мы приказали ему донести до них Наше послание и явить им удивительные знамения. Теперь мы поведали тебе об этом, и ты будешь рассказывать людям о событиях давно минувших дней без преувеличения и искажения. Ты мог бы пересказать судьбу Мусы с такой точностью, если бы сопровождал его повсюду или путешествовал по свету, собирая предания о его жизни. Но в этом случае твои познания не свидетельствовали бы о твоей пророческой миссии, поскольку знания, приобретенные путем наблюдения и изучения, не являются характерной чертой Божьих избранников. Однако твоим друзьям и недругам прекрасно известно, что ты не изучал истории еврейских пророков. Поэтому они должны понимать, что узнавать сокровенное знание ты можешь только из откровения. Это – неопровержимое доказательство правдивости твоей миссии, которая стала величайшей милостью Господа по отношению ко всему человечеству. Аллах отправил тебя посланником по Своей милости, дабы ты увещевал народ, к которому до тебя не приходил увещеватель. Речь идет об арабах и курейшитах, которые на протяжении многих веков не помнили об учении предыдущих посланников. Быть может, они познают, что такое добро и зло, чтобы вершить добро и избегать злодеяний. Арабы лучше всех знают о твоих достоинствах, и это обязывает их уверовать раньше других и возблагодарить Аллаха за милость, которую невозможно переоценить и за которую невозможно отблагодарить сполна. Все сказанное не означает, что Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, был послан исключительно к арабам. Он был родом из арабского племени и проповедовал Священный Коран на арабском языке. Арабы были первыми, кто соприкоснулся с его проповедями, но его послание было обращено ко всему человечеству. Поэтому Всевышний Аллах сказал: «Неужели люди удивлены тем, что Мы внушили человеку из их среды предостеречь людей и обрадовать уверовавших» (10:2). Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, было велено сказать: «О люди! Я – посланник Аллаха ко всем вам» (7:158).

Аль-Мунтахаб (рус) - 28:46  Ты, о Мухаммад, не был на склоне горы, когда Аллах воззвал к Мусе и избрал его для Своего Послания, но Аллах внушил тебе это по Своей милости к тебе и к твоей общине, чтобы возвещать народу, к которому не был раньше направлен посланник, об истине. Может быть, они поразмыслят!


[1] См. прим. [62:2::1] (С. 62, ст. 2).