Сопоставление текстов
Коран (ар) - 29:4 | أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ |
Кулиев (рус) - 29:4 | Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)? Скверно же они судят! |
Абу Адель (рус) - 29:4 | Или неужели полагали те, которые совершают злодеяния [многобожие и другие грехи], что они Нас опередят [что сами спасутся от Нашего наказания]? Как плохо [неправильно] они рассуждают! |
Османов (рус) - 29:4 | Неужели те, которые вершат злые деяния, полагают, что они спасутся от Нашего наказания? Плохо же они разумеют! |
Порохова (рус) - 29:4 | Неужто те, кто злодеяет, Считают, что сумеют Нас опередить? [1] Насколько ж плОхи их сужденья! |
Крачковский (рус) - 29:4 | разве полагают те, которые творят злое, что они Нас опередят? Плохо они судят! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 29:4 | Ёкъса, яманлыкъларны япкъанлар бизден къача биледжеклер зан эттилерми, не къадар фена (не янълыш) укюм бермектелер! |
Якубович (укр) - 29:4 | Невже ті, які чинять злі вчинки, вважають, що зможуть випередити Нас? Погано ж розсудили вони! [2] |
Ас-Саади (рус) - 29:4 | Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)? Скверно же они судят! Неужели нечестивцы, которые думают исключительно о совершении преступлений и злодеяний, полагают, что Всевышний Аллах оставит их злодеяния без внимания? Неужели они полагают, что злодеяния сойдут им с рук, и потому бесцеремонно ослушаются своего Господа? Как же дерзки и скверны подобные предположения! Эти грешники забывают о могуществе и мудрости Всевышнего Господа и рассчитывают на то, что сумеют избежать Его наказания, тогда как они являются всего лишь слабыми и беспомощными рабами. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 29:4 | Неужели же многобожники, которые не поклоняются Аллаху и не повинуются Ему, предполагают, что спасутся от наказания Аллаха?! Плохо же это предположение! |
[1] Здесь, как и ниже, в рефрене ст. 39, выражен следующий смысл: «Неужели они думают, что выиграют у Господа быстротой действия и скроются, избежав наказания?» Может быть, здесь еще скрыт и смысл, отраженный в прим. [21:12::1].
[2] «...Вважають, що зможуть випередити Нас?» — ат-Табарі, посилаючись на Муджагіда, коментує: «Вважають, що зможуть утекти від Нас?»