Сопоставление текстов

  

Сура 3: Семейство Имрана - Аят: 24

Коран (ар) - 3:24  ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Кулиев (рус) - 3:24  Это потому, что они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни!». Их обольстило в их религии то, что они измышляли.
Абу Адель (рус) - 3:24  Это [их отклонение от истины] – потому, что они сказали: «Никогда не коснётся нас Огонь [Ад], разве что на исчисленные дни». И обольстило [обмануло] их в отношение их веры то, что они измышляли [их ложное убеждение].
Османов (рус) - 3:24  Так [поступают они], полагая, что пребудут в огне лишь несколько дней. Но ведь эти измышления сбивают их с толку в вопросах веры.
Порохова (рус) - 3:24  И это потому, что говорят они:
«Нас огнь Ада не коснется, -
Быть может, лишь на считаные дни» [1], -
Но в их религии прельщают их
Лишь вымыслы их собственных страстей.
Крачковский (рус) - 3:24  Это – потому, что они говорили: «Никогда не коснется нас огонь, разве что на исчисленные дни». И обольстило их в их религии то, что они измышляли.
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 3:24  Оларнынъ бу арекетлери: «Бизге атеш, садедже сайылы куньлерде токъунаджакъ», деювлерининъ бир нетиджесидир. Оларнынъ вакъты иле уйдургъан шейлери де, динлери акъкъында озьлерини янъылткъандыр.
Якубович (укр) - 3:24  Це так, адже вони говорять: «Вогонь не торкнеться нас, хіба як на лічені дні!» Їх спокусило у їхній релігії те, що вони вигадували!
Ас-Саади (рус) - 3:24  Это потому, что они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни!» Их обольстило в их религии то, что они измышляли.
Аль-Мунтахаб (рус) - 3:24  Эти отвратившиеся, из иудеев, имели ложную надежду на то, что огонь никогда не коснётся их, а если коснётся, то всего лишь на несколько дней. Причиной тому их гордыня и обольщение оттого, что они постоянно искажали свою религию.


[1] См. прим. [2:80::1] (С. 2, ст. 80).