Сопоставление текстов

  

Сура 30: Римляне - Аят: 39

Коран (ар) - 30:39  وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ
Кулиев (рус) - 30:39  Дары, которые вы преподносите, чтобы приумножить их за счет чужого богатства, не приумножатся у Аллаха. Приумножен для вас будет закят, который вы раздаете, стремясь к Лику Аллаха.
Абу Адель (рус) - 30:39  И то (имущество), что вы даёте (в долг) (людям) (с целью) роста, чтобы оно увеличилось в имуществе людей (будь оно ростовщическим займом или даже подарком), – не увеличится оно у Аллаха. А то, что вы даёте из закята, желая (этим) (в Вечной жизни) (увидеть) лик Аллаха, то такие (являются) теми, которые увеличивают (своё имущество).
Османов (рус) - 30:39  То, что вы отдаете в рост с целью увеличить [вашу долю] в людских богатствах, не умножит ничего перед Аллахом. А то, что вы подаете в виде заката, стремясь к благоволению Аллаха, [посредством] такого [воздаяние вам] приумножится.
Порохова (рус) - 30:39  И то, что вы даете в рост [1]
За счет имущества других,
Не даст вам роста (при расчете) с Богом.
А подать, что дана на очищенье [2]
И из желания Аллаха лицезреть,
Удвоена вам будет (при расчете).
Крачковский (рус) - 30:39  То, что вы даете с прибылью, чтобы оно прибавлялось в имуществе людей, – не прибавится оно у Аллаха. А то, что вы даете из очищения, желая лика Аллаха, – это – те, которые удваивают.
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 30:39  Инсанларнынъ малларында артыш олсун дие, берген эр анги бир файызынъыз, Аллаh къатында артмаз. Аллаh ризасыны истеерек берген зекятынъызгъа кельгенде, иште зекятны берген о кимселер, эбет олар (савапларыны ве малларыны) къат-къат арттыргъанлардыр.

(Аетнинъ ильк джумлесиндеки «рибаа» эсасен шу шекиллерде тефсир этильген: Берильген файызнынъ озю, къаршылыгъында маддий менфаат умют этильген эр анги бир бахшыш, файызгъа берильген мал я да пара. Сонъки мана эсаскъа алынгъанда, аетнинъ «инсанларнынъ маллары арасында дегерленсин, артсын дие бергенинъиз...», шеклиндеки терджимеси уйгъун олур. Аетте мусульманларны илериде кесен-кес оларакъ укюмге багъланаджакъ олгъан рибаа ясагъына азырлайыджы бир ифаде къулланылгъан).

Якубович (укр) - 30:39  Те, що ви даєте людям у борг, прагнучи примножити своє майно за їхній рахунок, не примножиться в Аллага! Буде примножено те, що ви даєте як закят, прагнучи лику Аллага! [3]
Ас-Саади (рус) - 30:39  Дары, которые вы преподносите, чтобы приумножить их за счет чужого богатства, не приумножатся у Аллаха. Приумножен для вас будет закят, который вы раздаете, стремясь к Лику Аллаха.

Если вы одалживаете людям имущество, которое превышает ваши нужды, в надежде получить это имущество обратно с лихвой, то вы не получите за это от Аллаха никого вознаграждения, потому что этот поступок не был совершен искренне ради Аллаха. То же самое можно сказать обо всех деяниях, совершая которые человек стремится укрепить свое положение или заслужить похвалу. Все подобные поступки не принесут человеку никакого вознаграждения. Если же вы раздаете милостыню для того, чтобы избавиться от порочного нрава или скупости и вместе с тем помочь нуждающимся, и совершаете это искренне ради Аллаха, то ваше вознаграждение будет приумножено во много раз. Из этих слов Всевышнего становится ясно, что милостыня, которую раздает увязший в долгах человек, не является очистительной милостыней, за которую мусульманин получает вознаграждение, и поэтому шариат запрещает подобное распоряжение имуществом. Всевышний сказал: «Отдален будет от него самый богобоязненный, который раздает свое имущество, очищаясь, и всякую милость возмещает сполна только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа» (92:17-20). Поэтому любое пожертвование становится полезным только тогда, когда человек совершает его для того, чтобы очиститься.

Аль-Мунтахаб (рус) - 30:39  Те деньги, которые вы даёте в рост, надеясь на их увеличение от имущества других людей, не возрастут перед Аллахом и не будут благословенными. Но те, которые вы даёте искренне в виде закята (очистительной милостыни) и даёте не ради награды, а ради благоволения Аллаха, Аллах умножает, награждая за добрые деяния.


[1] См. прим. [2:275::1] (С. 2, ст. 275-277, - речь идет о ростовщичестве).

[2] Речь идет об уплате заката. См. прим. [2:177::1] и [27:3::1] (С. 2, ст. 177).

[3] «Даєте людям у борг» — ідеться про лихварство («ріба»), заборонене ісламом.