Сопоставление текстов

  

Сура 31: Лукман - Аят: 31

Коран (ар) - 31:31  أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ آيَاتِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Кулиев (рус) - 31:31  Разве ты не видишь, что по милости Аллаха корабль плывет по морю, чтобы Он показал вам некоторые из Своих знамений? Воистину, в этом - знамения для каждого, кто терпелив и благодарен.
Абу Адель (рус) - 31:31  Разве ты (о, человек) не видишь, что корабли плывут по морю по благодеянию Аллаха (Его творениям), чтобы показать вам Его знамения? Поистине, в этом [в плавании кораблей] (содержатся) (однозначно) знамения для каждого терпеливого (в удержании себя от запрещённого Аллахом), (и) благодарного (Ему) (за Его благодеяния)!
Османов (рус) - 31:31  Разве ты не знаешь, что корабль плывет по морю благодаря милости Аллаха, [для того] чтобы показать вам Свои знамения? Воистину, во всем этом - знамения для терпеливых, благодарных.
Порохова (рус) - 31:31  Ужель не видел ты, что судно
Плывет по морю волею Аллаха [1],
Чтоб вам явить знамение Его?
В этом, поистине, знамение для тех,
Кто терпелив и благодарен.
Крачковский (рус) - 31:31  Разве ты не видел, что судно плывет по морю по милости Аллаха, чтобы показать вам Его знамения? Поистине, в этом – знамения для всякого терпеливого, благодарного!
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 31:31  Сизге барлыгъынынъ делиллерини косьтерюви ичюн, Аллаhнынъ лютфи иле гемилернинъ денъизде ялдагъаныны корьмединъми? Шубесиз, бунда чокъ сабыр эткен, чокъ шукюр эткен эр кес ичюн, ибретлер бардыр.
Якубович (укр) - 31:31  Невже ти не бачиш, як кораблі пливуть морем завдяки милості Аллага, щоб Він міг показати вам знамення Свої? Воістину, в цьому — знамення для кожного терплячого, вдячного!
Ас-Саади (рус) - 31:31  Разве ты не видишь, что по милости Аллаха корабль плывет по морю, чтобы Он показал вам некоторые из Своих знамений? Воистину, в этом – знамения для каждого, кто терпелив и благодарен.

Разве ты не видишь последствия могущества, милосердия и заботы Аллаха по отношению к Его творениям? Он подчинил людям моря и океаны, и корабли плывут по морским просторам, повинуясь законам Вселенной и свидетельствуя о милости и добродетели Господа. Так Аллах показывает людям свои знамения, дабы они делали для себя полезные выводы и извлекали из этого пользу. Однако извлекают полезные уроки из Божьих знамений только терпеливые и благодарные рабы, которые проявляют терпение в беде и благодарят Аллаха в радости. Они терпеливо выполняют Божьи повеления и избегают грехов, стойко переносят тяготы Божьего предопределения и благодарят Аллаха за мирские и духовные блага.

Аль-Мунтахаб (рус) - 31:31  Разве ты не видишь (о человек!), что судна плывут по морю по милости Аллаха, доставляя вам блага, - товары на пользу вам? Он напоминает об этом, чтобы показать вам Свои знамения в творении и доказательства Своей мощи. Во всём этом - знамения для терпеливых, которые с терпением переносят свои беды и горе, которые благодарят Аллаха за милость и блага.


[1] Букв. «по милости Аллаха».