Сопоставление текстов

  

Сура 35: Творец - Аят: 12

Коран (ар) - 35:12  وَمَا يَسْتَوِي الْبَحْرَانِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَائِغٌ شَرَابُهُ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Кулиев (рус) - 35:12  Не равны два моря (вида воды). Это - вкусное, пресное, приятное для питья, а это - соленое, горькое. Из каждого из них вы едите свежее мясо и добываете украшения, которые вы носите. Ты видишь, как корабли бороздят их, чтобы вы могли искать Его милость, - быть может, вы будете благодарны.
Абу Адель (рус) - 35:12  И не сравнятся два моря: это – приятное, пресное, пригодное для питья, а это – солёное, горькое [негодное для питья]. И из каждого (из морей) вы питаетесь свежим мясом [рыбами,…] и извлекаете украшения [жемчуг, коралл,…], которые вы надеваете. И ты видишь суда в нём, рассекающие (поверхность моря), чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей), и может быть, вы будете благодарны (Аллаху Всевышнему) (за Его великие благодеяния вам)!
Османов (рус) - 35:12  И не равны [меж собой] два водоема: в одном вода вкусная, пресная, приятная для питья, а в другом - соленая, горькая. Из каждого водоема вы едите свежее мясо и добываете украшения для себя. Ты видишь также корабли, бороздящие моря, чтобы вы могли добиваться Его милости: быть может, вы будете благодарны.
Порохова (рус) - 35:12  И не сравнятся меж собой два моря [1]:
Одно - с приятною и свежею водой,
(Пригодной) для питья (и в пищу),
Соленое и горькое - другое, (негодное к питью).
И все же из обеих вод
Питаетесь вы свежей рыбой [2]
И извлекаете украсы [3] для своих одежд.
Ты видишь корабли, что бороздят (моря),
Чтобы доставить вам (Его) щедроты
И чтобы вам быть благодарными (Ему).
Крачковский (рус) - 35:12  Не могут сравняться два моря: это – сладкое пресное, приятное для питья, а это – соленое, горькое; из каждого вы питаетесь свежим мясом и извлекаете украшения, в которые облекаетесь. И ты видишь там суда рассекающие, чтобы вы могли искать Его милости, – может быть, вы будете благодарны!
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 35:12  Эки денъиз бир-бирине мусавий олмаз. Бу татлыдыр, сувсызлыкъны къандырыр, ичилюви къолайдыр. Шу да тузлыдыр, аджджыдыр (богъазны якъар). Эписинден де тазе эт (балыкъ) ашарсынъыз ве киеджек сюс эшьянъызны чыкъарырсынъыз. Аллаhнынъ люфтинден (насибинъизни) арап да, шукюр этювинъиз ичюн, гемилернинъ денъизни ярып кеткенини корерсинъ.

(Сувы татлы ве аджджы эки денъиз бир-бирине насыл мусавий дегиль исе, инангъаннен инанмагъан да, бир дегиль).

Якубович (укр) - 35:12  Дві водойми не рівні між собою. Одна з них — приємна на смак, прісна, легка для пиття, а інша — солона, гірка. Із кожної з них ви отримуєте свіже м’ясо та видобуваєте прикраси, які одягаєте. Ти бачиш кораблі, які пливуть там, щоб ви могли шукати Його ласки. Можливо, ви будете вдячні!
Ас-Саади (рус) - 35:12  Не равны два моря (вида воды). Это – вкусное, пресное, приятное для питья, а это – соленое, горькое. Из каждого из них вы едите свежее мясо и добываете украшения, которые вы носите. Ты видишь, как корабли бороздят их, чтобы вы могли искать Его милость, – быть может, вы будете благодарны.

Всевышний подчеркнул свое могущество и напомнил людям о совершенстве Своей мудрости и Своего милосердия. Он сотворил воду пресной и соленой, облагодетельствовав тем самым все обитающие на земле творения. Воду рек Аллах сделал вкусной и пресной, пригодной для питья, садоводства и земледелия, а воду морей и океанов – соленой и горькой. Несмотря на многочисленные течения в океане, морская вода менее подвижна, чем речная, и именно повышенная соленость воды не позволяет ей изменять свои качества. Благодаря этому разлагающиеся тела морских животных не отравляют атмосферу и не портят воздух на земле. Кроме того, морская вода делает мясо обитающих в ней рыб и животных более вкусным. Поэтому Господь сказал, что из обеих вод люди добывают свежее мясо и украшения. Свежее мясо – это рыба, которую люди ловят без труда, а украшения – это жемчуг, кораллы и многие другие драгоценности, добываемые из морей. Все это свидетельствует о том, что моря приносят рабам Аллаха огромную пользу, которая отнюдь не ограничивается тем, что мы уже перечислили. Всевышний покорил моря и океаны человеку и научил его плавать по ним. Корабли и пароходы бороздят морские просторы и заплывают в далекие заморские страны. Они перевозят людей и их тяжелые грузы, а купцы и торговцы приобретают благодаря этому большую прибыль и вкушают милость Щедрого Господа.

Аль-Мунтахаб (рус) - 35:12  Как Мы знаем, два моря не равны, хотя в обоих польза для людей: в одном море вода пресная, вкусная и приятная для питья, утоляющая жажду, а в другом - вода очень солёная. Из каждого водоёма вы питаетесь нежным мясом той рыбы, которую ловите, и добываете из солёной воды жемчуг и кораллы, используя их для украшения. И ты видишь, о свидетель, как корабли быстро бороздят моря, чтобы вы могли приобретать благо Аллаха через торговлю. Может быть, вы будете благодарны Аллаху за эту милость!


[1] Ср. С. 25, ст. 53, где араб. «бахр» означает не только соленые моря и океаны, но и пресноводные реки-гиганты, такие, как Нил, Тигр, Евфрат и т.п.

[2] См. С. 16, ст. 14.

[3] Жемчуг, кораллы, ракушки.