Сопоставление текстов

  

Сура 39: Толпы - Аят: 34

Коран (ар) - 39:34  لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
Кулиев (рус) - 39:34  Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!
Абу Адель (рус) - 39:34  Для них (в Раю) (будет) то, что они пожелают у своего Господа. Это [таково оно] – воздаяние искренне добродеющих,
Османов (рус) - 39:34  Для них у Господа - то, что пожелают. Это и есть вознаграждение тем, кто вершит добро,
Порохова (рус) - 39:34  Для них - у Господа все то, что пожелают.
Вот такова Его награда
для всех добротворящих -
Как воздаяние за то, что делали добро,
Крачковский (рус) - 39:34  Для них – то, что они пожелают у их Господа. Это – воздаяние добродеющих,
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 39:34  Олар ичюн Рабблери янында истеген эр шейлери бардыр. Иште, бу, эйилик эткенлернинъ мукяфатыдыр.
Якубович (укр) - 39:34  У Господа свого вони матимуть усе, що побажають. Така винагорода праведників,
Ас-Саади (рус) - 39:34  Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!

Праведникам уготовано то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Самые желанные и самые приятные удовольствия будут доступны им, как только они пожелают этого. Таково вознаграждение тем, кто вершит добро. Они поклоняются Аллаху так, словно видят Его. И хотя это не так, они твердо знают, что Аллах видит их. Он видит, как они искренне поклоняются своему Господу и делают добро Его творениям.

Аль-Мунтахаб (рус) - 39:34  Для этих богобоязненных у Господа уготовано всё то, что они пожелают. Эта милость Аллаха - воздаяние добротворящим в вере и в деяниях,