Сопоставление текстов
Коран (ар) - 40:49 | وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ |
Кулиев (рус) - 40:49 | Те, которые попали в Огонь, скажут стражам Геенны: «Помолитесь вашему Господа, пусть Он облегчит наши мучения хотя бы на день». |
Абу Адель (рус) - 40:49 | И сказали те, которые в Огне [в Аду], стражам Геенны [ангелам]: «Позовите вашего Господа, чтобы Он облегчил нам хотя бы на день наказание». [Они знают, что из Ада уже никогда не выйдут, поэтому и не просят вывести их из Ада, а всего лишь просят облегчить наказание. И также они знают, что наказание не будет облегчено навечно, и поэтому просят облегчить только на один день. Но им не будет дано даже этого.] |
Османов (рус) - 40:49 | Обитатели огня станут просить стражей ада: "Призовите вашего Господа, пусть Он облегчит нам муки хотя бы на день". |
Порохова (рус) - 40:49 | И скажут стражам Ада те, которые в Огне: «Взовите к Господу за нас, Чтоб Он нам наказание смягчил хотя бы на день». |
Крачковский (рус) - 40:49 | И сказали те, которые в огне, стражам геенны: «Позовите вашего Господа, чтобы Он облегчил нам наказание хотя бы на день». |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 40:49 | Атеште олгъанлар джеэннем бекчилерине: Раббинъизге дуа этинъ, бизден бир кунь олса да, азапны енгиллетсин ! дейджеклер. |
Якубович (укр) - 40:49 | Ті, які опинились у вогні, скажуть вартовим геєни: «Покличте вашого Господа, нехай полегшить нашу кару хоча б на один день!» |
Ас-Саади (рус) - 40:49 | Те, которые попали в Огонь, скажут стражам Геенны: «Помолитесь вашему Господа, пусть Он облегчит наши мучения хотя бы на день». |
Аль-Мунтахаб (рус) - 40:49 | Те слабые, которые находятся вместе со своими вождями в огне, скажут стражам огня, прося их: "Позовите вашего Господа, чтобы Он облегчил нам наказание хотя бы на один день, чтобы мы отдохнули немного". |