Сопоставление текстов
Коран (ар) - 40:69 | أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّى يُصْرَفُونَ |
Кулиев (рус) - 40:69 | Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины? |
Абу Адель (рус) - 40:69 | Разве ты (о, Посланник) не видел тех [многобожников], которые препираются [спорят] о знамениях Аллаха [говорят, что Коран не от Аллаха], до чего они отвращены (от Истины) (в то время, как истинность всех знамений Аллаха очевидна)? |
Османов (рус) - 40:69 | Разве ты не видел тех, которые спорят относительно знамений Аллаха? До чего же отвратились [от пути истины] |
Порохова (рус) - 40:69 | Ужель не видишь ты таких, Кто о знамениях Господних спорит? О, как отвращены (от Истины) они! |
Крачковский (рус) - 40:69 | Разве ты не видишь тех, которые препираются о знамениях Аллаха, до чего они отвращены? - |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 40:69 | Аллаhнынъ аетлери акъкъында тартышкъанларгъа бакъмадынъмы, насыл дёндюрильмектелер (оны тасдикъ этювге янашмайлар)! |
Якубович (укр) - 40:69 | Невже ти не бачив тих, які сперечаються про знамення Аллага? Як же віддалилися вони! |
Ас-Саади (рус) - 40:69 | Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины? |
Аль-Мунтахаб (рус) - 40:69 | Ты (о Мухаммад!) разве не видел тех, которые препираются о ясных знамениях Аллаха и, не разумея их, отвращаются от пути истины и настойчиво пребывают в своём заблуждении. |