Сопоставление текстов
Коран (ар) - 46:14 | أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
Кулиев (рус) - 46:14 | Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали. |
Абу Адель (рус) - 46:14 | Эти (являются) обладателями [обитателями] Рая, вечно пребывая в нём [в Раю] (по милосердию Аллаха для них) в воздаяние за те (праведные дела), (которые) они совершали. |
Османов (рус) - 46:14 | Они вечно будут обитать в раю в воздаяние за то, что содеяли. |
Порохова (рус) - 46:14 | Им - быть обитателями Рая И в нем навечно оставаться Как воздаяние за то, что делали они. |
Крачковский (рус) - 46:14 | Эти – обладатели рая, они в нем вечно пребывают в воздаяние за то, что они делали. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 46:14 | Олар дженнет эхлидирлер. Япаяткъанларына къаршылыкъ о ерде эбедий къаладжакълар. |
Якубович (укр) - 46:14 | Саме такі є жителями раю; вони будуть там вічно — за те, що робили! |
Ас-Саади (рус) - 46:14 | Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали. Они вечно пребудут в райских садах и не пожелают себе иного вознаграждения. Эта прекрасная обитель будет достойным воздаянием за то, что они уверовали в Аллаха и посвятили свою жизнь праведным деяниям. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 46:14 | Эти люди, которые придерживаются единобожия и совершают праведные деяния, войдут в рай, где они вечно будут пребывать. Аллах даровал им эту милость как воздаяние за то, что они совершали благочестивые дела. |