Сопоставление текстов
Коран (ар) - 51:54 | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ |
Кулиев (рус) - 51:54 | Отвратись же от них, и тебя не будут порицать. |
Абу Адель (рус) - 51:54 | Отвернись же (о, Пророк) от них [от многобожников] (пока Аллах Сам не решит с ними), и ты не будешь порицаем (так как ты довёл то, что должен был довести)! |
Османов (рус) - 51:54 | Отвратись же от них, и тебя не станут осуждать. |
Порохова (рус) - 51:54 | А потому - отворотись от них, (о Мухаммад!), И ты не будешь порицаем [1]. |
Крачковский (рус) - 51:54 | Отвернись же от них, и ты не будешь порицаем! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 51:54 | Артыкъ оларгъа эмиет берме. (Даветке уймагъанларындан толайы) сен тенкъит этиледжек дегильсинъ. (Чюнки, Аз. Пейгъамбер девамлы оларакъ хакъкъа давет эткен ве бу ёлда бутюн гъайретини косьтерген). |
Якубович (укр) - 51:54 | Відвернися від них, і тобі не будуть докоряти. |
Ас-Саади (рус) - 51:54 | Отвратись же от них, и тебя не будут порицать. Всевышний повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, отвернуться от грешников, которые сочли его лжецом и отвернулись от его проповедей. Не обращай на них внимания и не брани их, а продолжай выполнять возложенную на тебя миссию. Тебя не станут осуждать за их грехи, потому что твоя обязанность – донести до них истину, и ты исправно выполнил свой долг и уже довел до их сведения послание Господа. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 51:54 | Отвернись же от этих упрямых! Ведь ты не будешь порицаем за то, что они не последовали за тобой и не уверовали. |