Сопоставление текстов
Коран (ар) - 51:56 | وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ |
Кулиев (рус) - 51:56 | Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. |
Абу Адель (рус) - 51:56 | И Я (Аллах) создал джиннов и людей (и отправлял посланников) только для того, чтобы они служили Мне [исполняли Моё слово и волю]. |
Османов (рус) - 51:56 | Я создал джиннов и людей только ради того, чтобы они поклонялись Мне. |
Порохова (рус) - 51:56 | Я создал джиннов и людей Лишь для того, чтоб Мне они служили. |
Крачковский (рус) - 51:56 | Я ведь создал джиннов и людей только, чтобы они Мне поклонялись. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 51:56 | Мен джинлерни ве инсанларны, анджакъ манъа къуллыкъ этсинлер дие яраттым. |
Якубович (укр) - 51:56 | Я створив джинів та людей лише для того, щоб вони поклонялися Мені. |
Ас-Саади (рус) - 51:56 | Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. Всевышний сообщил о том, ради чего Он сотворил джиннов и людей и ради чего Он отправил к ним столько посланников. Господь сотворил Своих рабов только для того, чтобы они поклонялись Ему, познавали и любили Его, стремились снискать Его довольство, повиновались Его приказам и не искали для себя иных богов. Все это невозможно до тех пор, пока рабы не познают своего Творца. Поклонение целиком зависит от глубины познания рабом качеств Всевышнего Аллаха. И чем больше он знает о своем Господе, тем лучше он поклоняется Ему. Именно ради этого Аллах сотворил джиннов и людей, и заблуждаются те, кто думает, что Аллах сотворил людей, потому что нуждался в них. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 51:56 | Я не создал джиннов и людей, чтобы они принесли Мне какую-либо пользу, а лишь для того, чтобы они Мне поклонялись. А ведь поклонение приносит им же пользу. |