Сопоставление текстов
Коран (ар) - 52:30 | أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ |
Кулиев (рус) - 52:30 | Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним». |
Абу Адель (рус) - 52:30 | Или они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождём перемены судьбы над ним [когда он умрёт]». |
Османов (рус) - 52:30 | Или же они говорят: "Он - поэт. Так давайте подождем, каков будет поворот в его судьбе". |
Порохова (рус) - 52:30 | Иль возгласят они: «Поэт! Мы подождем, пока ход времени Обрушит на него свой (приговор) недобрый». |
Крачковский (рус) - 52:30 | Или они скажут: «Поэт, – поджидаем мы перемены судьбы над ним». |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 52:30 | Ёкъса, олар: (О,) бир шаирдир; онынъ заман фелякетлерине огъравыны беклемектемиз дейлерми? |
Якубович (укр) - 52:30 | Невже вони кажуть: «Поет! Зачекаймо на час його загибелі!» |
Ас-Саади (рус) - 52:30 | Или же они говорят: «Он – поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним». Иногда они называют тебя поэтом, но ведь Сам Аллах сказал: «Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это» (36:69). Они хотят избавиться от тебя и твоей религии и говорят: «Давайте подождем, пока он не умрет. А когда это случится, его дело сгинет вместе с ним, и мы сможем вздохнуть спокойно». |
Аль-Мунтахаб (рус) - 52:30 | Или они говорят: "Он - поэт! Давайте подождём, когда смерть постигнет его". |