Сопоставление текстов
Коран (ар) - 68:33 | كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ |
Кулиев (рус) - 68:33 | Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! |
Абу Адель (рус) - 68:33 | Вот таково оно наказание (тех, кто идёт против повеления Аллаха)! И однозначно наказание Вечной жизни ещё больше [сильнее] (чем наказание в этом мире), если бы они только знали! |
Османов (рус) - 68:33 | Таково наказание [в этом мире]. А наказание в будущем мире еще хуже. Если бы только они знали! |
Порохова (рус) - 68:33 | Вот наказание (в сей жизни), В другой же жизни - наказание еще страшней. О, если б они только знали! |
Крачковский (рус) - 68:33 | Таково наказание! А ведь наказание последней жизни еще больше, когда бы вы знали! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 68:33 | Иште, азап бойледир. Ахирет азабы исе, эльбетте даа буюк. Кешке бильселер эди! |
Якубович (укр) - 68:33 | Ось такою є кара, а в наступному житті кара буде ще сильнішою! Якби вони лише знали! |
Ас-Саади (рус) - 68:33 | Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! Мирское наказание которое постигает тех, кто заслужил его своими злодеяниями. За их бесчинство и распутство Аллах лишает их того, что повлекло за собой их грехи и заставило их отдать предпочтение мирской жизни. Он лишает грешников того, в чем они нуждаются больше всего. А наказание в будущем мире намного мучительнее наказания земного. И если бы люди по-настоящему познали истину, то непременно постарались бы избежать всего, что влечет за собой Божью кару и лишает человека награды. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 68:33 | Подобно бедствию, поразившему сад, будет Моё наказание в этой жизни тому, кто его заслуживает, а в будущей жизни наказание будет ещё мучительнее. Если бы люди только знали об этом! |