Сопоставление текстов
Коран (ар) - 69:24 | كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ |
Кулиев (рус) - 69:24 | Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни! |
Абу Адель (рус) - 69:24 | (И будет им сказано): «Ешьте и пейте наслаждаясь за то, что вы совершили раньше в дни прошлые [в земной жизни]!» |
Османов (рус) - 69:24 | [Им скажут]: "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили в минувшие дни". |
Порохова (рус) - 69:24 | «И ешьте вы, и пейте там Во здравие за то, что (на земле) В истекшие года вы совершили». |
Крачковский (рус) - 69:24 | «Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили раньше в дни прошлые!» |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 69:24 | (Оларгъа денилир ки:) Кечкен куньлерде ишлегенлеринъизге (яхшы амеллеринъизге) къаршылыкъ афиетнен ашанъ, ичинъ. |
Якубович (укр) - 69:24 | Їжте й пийте на радість — за те, що ви робили в попередні дні! |
Ас-Саади (рус) - 69:24 | Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни! Наслаждайтесь прекрасными яствами и великолепными напитками сполна, и ничто сегодня не отравит вам удовольствия и не испортит аппетита. Вы заслужили это своими благодеяниями, ведь вы совершали намаз и постились, раздавали милостыню и отправлялись в паломничество, делали добро людям и поминали Аллаха, раскаивались в своих ошибках и избегали скверных дел. Таким образом, Всевышний подчеркнул, что именно благие дела являются причиной того, что люди окажутся в Раю, залогом их благоденствия и основой их счастья. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 69:24 | Ешьте и пейте во здравие - ваша еда и питьё не порицаемы и не вредны - за то, что вы совершали благочестивые деяния в минувшие дни земной жизни. |