Сопоставление текстов

  

Сура 7: Ограды - Аят: 162

Коран (ар) - 7:162  فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ
Кулиев (рус) - 7:162  Несправедливые из них заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на них наказание с небес за то, что они поступали несправедливо.
Абу Адель (рус) - 7:162  И заменили те, которые творили беззаконие из них [из потомков Исраила], (слово Аллаха) словом другим, чем им было сказано. (Они стали входить в город ползя на нижних частях своего тела, вместо того, чтобы входить преклоняясь ниц, и они говорили: «Хинта (пшеничное зерно)» вместо «Хитта (прощение)». И так они насмехались над повелением Аллаха.) И послали Мы на тех, которые творили беззаконие, наказание с неба за то, что они творили беззаконие.
Османов (рус) - 7:162  Те же из них, которые поступали не по закону, заменили другим то слово, что было изречено им. И Мы ниспослали на них с неба наказание за то, что они поступали несправедливо.
Порохова (рус) - 7:162  Но те из них, что были нечестивы,
Указанное слово заменили.
И низвели на них Мы казнь с неба
За то, что были вероломны.
Крачковский (рус) - 7:162  И заменили те из них, которые делали не – справедливость, другим речением, чем было сказано им. И послали Мы на них наказание с неба за то, что они были несправедливы.
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 7:162  Факъат олардан залым олгъанлар, сёзни, озлерине сёйленгенден башкъасынен денъиштирдилер. Биз де зулум эткенлеринден отьрю, усьтлерине коктен бир азап ёлладыкъ.

(Ривает этильгенине коре, бу азап тааун (холера) хасталыгъы эди ки, къыскъа вакъытта топ-топ алда олюмлерге себеп олды).

Якубович (укр) - 7:162  Несправедливі з них замінили сказані для них слова на інші. Ми зіслали на них кару небесну за те, що вони чинили несправедливість!
Ас-Саади (рус) - 7:162  Несправедливые из них заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на них наказание с небес за то, что они поступали несправедливо.

Когда израильтяне подошли к Иерусалиму, им было велено войти в город и поселиться в нем. Там росло много фруктовых деревьев и кустарников, и Всевышний Аллах позволил им питаться везде, где они пожелают. Жизнь в Иерусалиме обещала быть спокойной и безбедной. Им было велено войти в город покорными, смирившись перед могуществом Аллаха в знак признательности за ниспосланные блага. Он приказал им вести себя смиренно и молиться о прощении, обещал простить им грехи и почтить их вознаграждением как при жизни на земле, так и после смерти. Однако израильтяне не выполнили ослушались своего Господа и не выполнили Его приказ. Они отнеслись к нему с таким пренебрежением, что вместо молитвы о прощении хитта они сказали хинта, что означает ‘пшеничное зернышко’. Они исказили простое и несложное слово. Не довольствовавшись этим, они вползли в город задом, и тогда их поразило суровое наказание с небес. Это могла быть эпидемия чумы или любое стихийное бедствие. Аллах не поступил с ними несправедливо – они вкусили только то, что заслужили своими делами.

Аль-Мунтахаб (рус) - 7:162  Но они не повиновались своему Господу, ослушавшись Его. Будучи нечестивыми, они заменили слова, сказанные им, другими словами, в стремлении поиздеваться над Мусой. И низвели Мы на них наказание с неба за их нечестивость, несправедливость и нарушение границ, дозволенных Аллахом.