Сопоставление текстов
Коран (ар) - 7:82 | وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ |
Кулиев (рус) - 7:82 | В ответ его народ лишь сказал: «Прогоните их из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься». |
Абу Адель (рус) - 7:82 | И ответом его народа было только то, что они сказали: «Изведите их [Лута и его семью] из вашего селения; ведь они [Лут и его последователи] – люди, (которые) придерживаются чистоты [отказываются от того, что делают многие]!» |
Османов (рус) - 7:82 | Ответ его народа был один: "Изгоните их из вашей земли. Воистину, они - люди, которые выдают себя за [нравственно] чистых". |
Порохова (рус) - 7:82 | Ответом же его народа были лишь слова: «Вы изгоните их [1] из вашего селенья, Ведь это - люди, кто желает целомудрие блюсти». |
Крачковский (рус) - 7:82 | Ответом его народа было только то, что они сказали: «Изведите их из вашего селения; ведь они – люди, стремящиеся к чистоте!» |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 7:82 | Къавмынынъ джевабы: Оларны (Луутны ве тарафдарларыны) мемлекетинъизден чыкъарынъ; чюнки, олар зияде темизленген инсанлар экен! деювлеринден башкъа бир шей олмады. |
Якубович (укр) - 7:82 | Та його народ тільки сказав: «Виженіть їх із селища вашого. Вони – люди, які вважають себе пречистими!» |
Ас-Саади (рус) - 7:82 | В ответ его народ лишь сказал: «Прогоните их из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься». Неверующие соплеменники Лута сказали: «Прогоните их из вашего города! Они хотят быть чистенькими, безгрешными!» Они не нашли более вразумительного ответа. «Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального» (85:8). |
Аль-Мунтахаб (рус) - 7:82 | Но ответом его народа были следующие слова: "Изгоните Лута, его семью и последователей из вашей земли. Ведь они - люди, выдающие себя за чистых и целомудренных". Так сказали они, потому что Лут и его последователи отклонились от мерзости, которую отрицает разум, но которую его народ одобряет. |