Сопоставление текстов

  

Сура 72: Джинны - Аят: 25

Коран (ар) - 72:25  قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا
Кулиев (рус) - 72:25  Скажи: «Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его».
Абу Адель (рус) - 72:25  Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Я не знаю, близко ли то, что вам обещано [скоро ли наступит наказание], или Господь мой установил для него отсрочку».
Османов (рус) - 72:25  Скажи: "Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же отсрочил его мой Господь".
Порохова (рус) - 72:25  Скажи: «Не знаю я, близка ли вам обещанная (кара)
Или Аллах назначил более далекий срок.
Или Господь на путь прямой желает их направить?
Крачковский (рус) - 72:25  Скажи: «Я не знаю, близко ли то, что вам обещано, или Аллах установил для этого предел -
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 72:25  Де ки: Техдид этилип кельдигинъиз (азап), якъындырмы, ёкъса, Раббим онынъ ичюн узун бир вакъыт къоярмы, мен бильмем.
Якубович (укр) - 72:25  Скажи: «Я не знаю, чи близьке те, що вам обіцяно, чи Господь відстрочив його!»
Ас-Саади (рус) - 72:25  Скажи: «Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его».

О Мухаммад! Если они спросят тебя, когда же исполнится обещание Господа, то скажи, что тебе неизвестно об этом, поскольку это знание принадлежит лишь Аллаху.

Аль-Мунтахаб (рус) - 72:25  Скажи: "Я не знаю, о неверные, близко ли обещанное вам наказание, или мой Господь отложит его до определённого срока".