Сопоставление текстов
Коран (ар) - 77:33 | كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ |
Кулиев (рус) - 77:33 | который выглядит словно желтые верблюды. |
Абу Адель (рус) - 77:33 | (а по виду) они как жёлтые верблюды. |
Османов (рус) - 77:33 | подобные желтым верблюдам. |
Порохова (рус) - 77:33 | (Что рвутся вверх), Подобно веренице рыжих скачущих верблюдов. |
Крачковский (рус) - 77:33 | точно они желтые верблюды. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 77:33 | Эр бир къыгъылчым санки бирер сары деве кибидир. |
Якубович (укр) - 77:33 | схожа на жовтих верблюдів. [1] |
Ас-Саади (рус) - 77:33 | который выглядит словно желтые верблюды. Эта тень не приносит ни покоя, ни облегчения. А когда человек укрывается в ней, то она не спасает его от пламени, которое окружает его со всех сторон. Всевышний сказал: «Над ними будут навесы из огня, и под ними будут навесы» (39:16); «Их ложа будут из Геенны, а над ними будут покрывала. Так Мы воздаем беззаконникам» (7:41). Искры адского пламени черные с желтым оттенком, что свидетельствует о том, что в Аду царит мрак. Его пламень, угли и искры – черные, страшные, жаркие. Упаси нас Аллах от Геенны и всех деяний, влекущих за собой мучительное наказание! |
Аль-Мунтахаб (рус) - 77:33 | подобные желтовато-чёрным верблюдицам. |
[1] Коментатори відзначають, що в 30-33 аятах ідеться про образ пекельного полум’я. Як стверджує ат-Табарі, посилаючись на деякі перекази, геєну «фортецею» названо через стіни, над якими здіймається вогонь; порівняння із жовтими верблюдами пов’язано з тим, що в мові давніх арабів верблюди інколи метафорично називались «фортецями». Проте деякі екзегети читають «каср» («фортеця») як «касар», що може означати зрубаний стовбур пальми.