Сопоставление текстов
Коран (ар) - 77:46 | كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ |
Кулиев (рус) - 77:46 | Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками. |
Абу Адель (рус) - 77:46 | (И Аллах Всевышний говорит неверующим): «Ешьте и попользуйтесь немного (преходящими земными наслаждениями) (в этом мире): поистине, вы – бунтари (потому что предали Аллаха). |
Османов (рус) - 77:46 | [Аллах скажет:] "Ешьте и наслаждайтесь [в этом мире] недолгое время: ведь вы - грешники". |
Порохова (рус) - 77:46 | Вкушайте вы и предавайтесь похотям своим Короткое мгновенье (на земле), - Ведь все вы грешники (пред Богом). |
Крачковский (рус) - 77:46 | Ешьте и пользуйтесь немного: ведь вы – грешники. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 77:46 | (Эй, инкярджылар!) Ашанъыз, (дюньядан) файдаланынъыз бираз! Акъикъат шу ки, сизлер сучлусынъыз! |
Якубович (укр) - 77:46 | Їжте й насолоджуйтесь, але ж недовго, бо ви — грішники! |
Ас-Саади (рус) - 77:46 | Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками. Это – угроза и суровое предупреждение всем, кто считает ложью знамения Аллаха. Пусть они едят, пьют и наслаждаются мирскими удовольствиями, пренебрегая поклонением Аллаху, но они остаются грешниками и преступниками и заслуживают соответствующего воздаяния. Их удовольствия прервутся, и они вкусят последствия своих деяний. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 77:46 | Неверным скажут: "Ешьте и наслаждайтесь преходящими мирскими благами, пока вас не постигнет смерть. Поистине, вы - грешники, потому что вы придавали Аллаху сотоварищей". |