Сопоставление текстов

  

Сура 85: Созвездия Зодиака - Аят: 1

Коран (ар) - 85:1  وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
Кулиев (рус) - 85:1  Клянусь небом с созвездиями Зодиака!
Абу Адель (рус) - 85:1  (Я, Аллах) клянусь небом – обладателем башен [больших звёзд],
Османов (рус) - 85:1  Клянусь небом, обладателем созвездий Зодиака;
Порохова (рус) - 85:1  В знак [1] неба, обладателя зодиакальных знаков,
Крачковский (рус) - 85:1  Клянусь небом – обладателем башен,
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 85:1  Бурджларгъа саип кок юзюне, келеджеги бильдирильген куньге, (о куньде) шаатлыкъ эткенге ве этильгенге ант олсун ки, атешнен толу эндекке атылгъанлар (якъылып) ольдюрильди. Олар (якъкъанлар) да башларына отургъанлар, му'минлерге япаяткъан эскенджени сейир эте эдилер.
Якубович (укр) - 85:1  Клянуся небом, володарем сузір’їв,
Ас-Саади (рус) - 85:1  Клянусь небом с созвездиями Зодиака!

Имеются в виду пояса неба, по которым движутся Солнце, Луна и планеты. Все они находятся в совершенном, строго упорядоченном движении, которое является свидетельством всемогущества и милосердия Аллаха и необъятности Его знания и мудрости.

Аль-Мунтахаб (рус) - 85:1  Клянусь небом, обладателем орбит, по которым движутся планеты,


[1] Арабские глаголы «оксим» и «ва» («клясться»), с которыми мы встречаемся во многих последних Сурах Корана (см. С. 86, ст. 1; С. 89, ст. 1-5; С. 90, ст. 1-4; С. 91, ст. 1-6, и т.д.), употреблены применительно к Всевышнему, Аллаху, Творцу нашему, и не могут передаваться на русский язык словом «клясться» в его привычном нам значении, ибо исконно русское «клятичи» может быть употреблено только при клятве, приносимой чему-то высшему. Но нет ничего превыше Господа, поэтому рус. «клясться» не может быть отнесено к Всевышнему по определению. Редкое использование мною глагола «клянусь» является лишь данью арабскому языку. В остальных случаях я использую смысловое «в знак...», что соответствует явлению Господом Своих знамений. См. также прим. [75:1::1].