Сопоставление текстов
Коран (ар) - 86:17 | فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا |
Кулиев (рус) - 86:17 | Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго! |
Абу Адель (рус) - 86:17 | Представь же неверующим отсрочку, и помедли с ними недолго! [О, Пророк, не проси Аллаха ускорить погибель этим многобожникам. И будь доволен тем, что решит Аллах для тебя относительно них [1]]. |
Османов (рус) - 86:17 | Дай же [, Мухаммад,] неверным отсрочку недолгую! |
Порохова (рус) - 86:17 | Дай же отсрочку им - Отсрочь им мягко, нанемного! |
Крачковский (рус) - 86:17 | Дай же отсрочку неверным, отсрочь им немного! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 86:17 | (Бакъ. ает №11) |
Якубович (укр) - 86:17 | тож дай невіруючим відстрочку недовгу! |
Ас-Саади (рус) - 86:17 | Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго! Неверующие в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и Коран, замышляют козни, чтобы стереть с лица земли истину и увековечить ложь. Аллах же замыслил козни, чтобы истина стала очевидной и сокрушила ложь, несмотря на негодование неверующих. И совершенно ясно, кто одержит верх в этом противостоянии, ведь человек слишком ничтожен и слаб, чтобы перехитрить Всеведущего и Всесильного Аллаха. Вот почему очень скоро неверующие узнают о плодах своих злодеяний, и на них обрушится Божья кара. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 86:17 | Дай неверным отсрочку на недолгое время, пока Я не низведу тебе решительного повеления относительно их. |