Сопоставление текстов
Коран (ар) - 10:52 | ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ |
Кулиев (рус) - 10:52 | Потом будет сказано тем, кто поступал несправедливо: «Вкусите вечные мучения! Разве вам не воздается только за то, что вы совершали?». |
Абу Адель (рус) - 10:52 | Потом будет сказано тем, которые причинили несправедливость (самим себе) (своим неверием): «Вкушайте наказание вечности! Разве вам воздаётся (ещё чем-либо), кроме того, что вы приобрели? [Вам воздаётся только за ваше неверие.] |
Османов (рус) - 10:52 | Потом будет сказано тем, кто был несправедлив: "Вкусите вечной муки! Разве воздается вам не за то, что вы совершали?" |
Порохова (рус) - 10:52 | И скажут тогда тем, что были беззаконны [1]: «Познайте вечной муки вкус! И не за то ль вам ныне воздается, Что (на земле) себе вы предварили?» |
Крачковский (рус) - 10:52 | Потом скажут тем, которые несправедливы: «Попробуйте наказания вечности! Разве вам воздается не за то, что вы сами приобрели?» |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 10:52 | Сонъра о (озьлерине) зулум эткенлерге: «Эбедий азапны татынъ!», дениледжек. Къазанмакъта олгъанынъыздан башкъасынынъ къаршылыгъыны буладжкъсынъызмы? |
Якубович (укр) - 10:52 | А потім скажуть тим, які були несправедливі: «Тож скуштуйте вічної кари! Хіба ж не відплачено вам за те, що ви робили?» |
Ас-Саади (рус) - 10:52 | Потом будет сказано тем, кто поступал несправедливо: «Вкусите вечные мучения! Разве вам не воздается только за то, что вы совершали?» В День воскресения, когда люди сполна получат воздаяние за совершенные деяния, беззаконникам будет сказано: «Вкусите вечное наказание, которое не прекратится для вас даже на короткое мгновение! Разве не воздается вам только за неверие и грехи, которые вы совершали?» |
Аль-Мунтахаб (рус) - 10:52 | В День воскресения неверным, отрицающим Судный час, которые нанесли себе вред, скажут: "Вкусите вечное наказание. Это воздаяние за то, что вы приобрели в ближайшей жизни!" |