Сопоставление текстов
Коран (ар) - 18:35 | وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا |
Кулиев (рус) - 18:35 | Он вошел в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: «Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет. |
Абу Адель (рус) - 18:35 | И вошел он [владелец сада] в свой сад, будучи притеснителем самого себя (оттого, что не верил в воскрешение и сомневался в наступлении Дня Суда), и сказал (восхищаясь плодами): «Не думаю я, что исчезнет это [сад] когда-нибудь. |
Османов (рус) - 18:35 | Греша против самого себя [подобными мыслями], он как-то вошел в свой виноградник и сказал: "Не думаю, чтобы виноградник мог когда-либо сгинуть. |
Порохова (рус) - 18:35 | И (горделиво) он вошел в свой сад, Обидев собственную душу [1], И сказал: «Не думаю, чтобы пропасть могло Когда-нибудь все это, |
Крачковский (рус) - 18:35 | И вошел он в свой сад, обидев самого себя, и сказал: «Не думаю я, что исчезнет это когда-нибудь. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 18:35 | (Бойле гъурур ве кибрнен) озюне зулум этерек, багъына кирди. бойле деди: «Бунынъ ич бир заман ёкъ оладжагъыны зан этмейим». |
Якубович (укр) - 18:35 | І він увійшов до свого саду, згрішивши проти самого себе, та сказав: «Я не думаю, що цей сад колись зникне. |
Ас-Саади (рус) - 18:35 | Он вошел в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: «Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 18:35 | Затем он вошёл в один из своих садов со своим праведным другом и, обуреваемый гордыней, сказал: "Не думаю, что этот сад исчезнет когда-нибудь. |
[1] Душа человека выступает «заложницей» его дел. См. прим. [4:123::1] и [14:31::2] (С. 53, ст. 38-41; С. 74, ст. 38).