Сопоставление текстов
Коран (ар) - 18:59 | وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا |
Кулиев (рус) - 18:59 | Мы погубили эти города, когда они стали поступать несправедливо, и установили для их погибели срок. |
Абу Адель (рус) - 18:59 | И те селения [селения, где жили адиты, самудяне, народ пророка Лута,…] погубили Мы, когда они [их жители] творили беззаконие [неверие], и установили Мы для их гибели определенный срок (который когда наступил, приходило наказание от Аллаха). |
Османов (рус) - 18:59 | [как не спаслись] жители городов, которых Мы погубили за то, что они грешили, и установили для их погибели предначертанный срок. |
Порохова (рус) - 18:59 | Так погубили Мы селения (людей), Когда (их жители) нечестие творили, И (всякий раз) на их погибель Мы ставили назначенный предел. |
Крачковский (рус) - 18:59 | И эти селения погубили Мы, когда они стали несправедливыми, и сделали для их гибели определенный срок. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 18:59 | Иште, шу улькелер; зулум эткен заманларында оларны эляк эттик. Оларны эляк этмек ичюн де белли бир вакъыт тайин эткен эдик. |
Якубович (укр) - 18:59 | Це сталося з селищами, які були знищені Нами за гріхи жителів їхніх. Ми встановили час загибелі їхньої. |
Ас-Саади (рус) - 18:59 | Мы погубили эти города, когда они стали поступать несправедливо, и установили для их погибели срок. Аллах наказывает грешников за то, что они поступали несправедливо, и никогда не притесняет Своих рабов. Он установил срок для воздаяния, и никто не сможет приблизить или отдалить его. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 18:59 | Вот они - прежние селения, которые Мы погубили за нечестивость их населения, неверие их в посланников, для гибели которых Мы предопределили срок. Таким же образом Мы поступим с несправедливыми из твоего народа, если они не уверуют. |