Сопоставление текстов
Коран (ар) - 18:62 | فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا |
Кулиев (рус) - 18:62 | Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: «Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути». |
Абу Адель (рус) - 18:62 | Когда же они [Муса и Йуша’] прошли (некое расстояние), он [пророк Муса] сказал своему слуге: «Принеси нам наш обед, ведь мы встретили на этом нашем пути усталость». |
Османов (рус) - 18:62 | Когда они прошли [некоторое расстояние], Муса сказал слуге: "Неси наш обед, ведь мы устали [и проголодались] в пути". |
Порохова (рус) - 18:62 | А уж когда они (вперед) ушли, Он [1] спутнику сказал: «Ты приготовь поесть нам. Наш тяжкий путь нас изнурил». |
Крачковский (рус) - 18:62 | Когда же они прошли, он сказал своему юноше: «Принеси нам наш обед, мы испытали от этого нашего пути тяготы». |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 18:62 | (Расткелишюв ерлерини) кечип кеткенлеринде, Муса генч адамына: Къушлукъ емегимизни кетир бизге. Акъикъатен, шу ёлджулыгъымыз себебинден, башымызгъа (эппейи) сыкъынты кельди, деди. |
Якубович (укр) - 18:62 | І коли вони пішли далі, сказав Муса своєму слузі: «Принеси нашу їжу, бо ми втомлені труднощами шляху нашого». |
Ас-Саади (рус) - 18:62 | Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: «Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути». Стоило им покинуть место слияния двух морей и отправиться дальше, как их одолела усталость. Раньше они прошли больший путь, не познав усталости, и это тоже было знамением, которое напоминало Мусе о цели его путешествия. Это также объясняется тем, что Муса стремился поскорее достичь места слияния двух морей, и сильное желание облегчало ему тяготы путешествия. Когда же он вместе со своим слугой достиг желанной цели и миновал ее, он почувствовал усталость. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 18:62 | Муса и его служитель-ученик, пройдя некоторое расстояние, почувствовали голод и утомление. Тогда Муса сказал своему спутнику: "Подай нам обед наш. Мы уже устали от тяжкого пути". |