Сопоставление текстов

  

Сура 19: Мария - Аят: 71

Коран (ар) - 19:71  وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
Кулиев (рус) - 19:71  Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа.
Абу Адель (рус) - 19:71  И нет среди вас (о, люди) того, кто бы в неё [в Геенну] не вошёл [каждый будет проходить по мосту, который проложен над Адом; но неверующие сразу провалятся в Ад, а верующие будут проходить этот мост с такой быстротой, которая соответствует их благим делам]. (И это) – для твоего Господа уже решённое постановление.
Османов (рус) - 19:71  И нет среди вас (т. е. неверных) такого, кто не войдет в ад, и твоим Господом [, о Мухаммад,] это решено бесповоротно.
Порохова (рус) - 19:71  Нет ни единого средь вас,
Кто миновал бы этот Огнь [1].
В деснице Бога твоего [2]
Сие - указ, задуманный к свершенью.
Крачковский (рус) - 19:71  нет среди вас того, кто бы в нее не вошел; для твоего Господа это – решенное постановление.
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 19:71  Аранъыздан о ерге огърамайджакъ ич бир кимсе ёкътыр. Бу, Раббинънинъ къатий бир укюмидир.

(Бир риваетке коре, яхшы ве яман эр бир инсан джеэннемге огърайджакъ, анджакъ Аллаh яхшыларны якъмайджакъ, о ерден къуртараджакъ. Джабир (р.а.) накъл эткен бир хадиске коре, дженеттеки му'минлер даа эвель джеэннемге огърайджакълар, факъат джеэннемде олар огърагъан ерлерининъ атеши сёнеджек. Бир башкъа риваетке коре, дженнетли му'минлернинъ джеэннемге огъравлары, Сыраттан кечювлеринден ибареттир).

Якубович (укр) - 19:71  І, воістину, нема серед вас таких, хто не пройде над геєною! Це вирішено Господом твоїм остаточно. [3]
Ас-Саади (рус) - 19:71  Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа.

Эти слова обращены ко всем творениям – благочестивым праведникам и распутным грешникам, правоверным и неверующим. Нет такого человека, которому не предстоит войти в огонь, ибо таково окончательное решение Аллаха. Он обязал Себя поступить так и обещал это Своим рабам. И, конечно же, Его обещание непременно исполнится. Мусульманские богословы разошлись во мнениях относительно смысла этого откровения. Одни считали, что все творения предстанут перед Геенной и испытают страх перед ней, после чего Аллах спасет богобоязненных праведников. Другие считали, что абсолютно все люди войдут в Геенну, но для правоверных Адское Пламя обернется прохладой и благополучием. Третьи считали, всем людям предстоит пройти над мостом, который будет проложен над хребтом Преисподней. Люди будут проходить по нему в зависимости от своих деяний. Одни минуют его в мгновение ока. Другие промчатся по нему со скоростью ветра. Третьи пронесутся по нему, подобно опытным наездникам на породистых скакунах. Четвертые минуют этот мост бегом. Пятые пройдут по нему шагом. А будут люди, которые преодолеют его ползком. Но будут и такие, которые упадут с моста Сырат прямо в Преисподнюю. Каждый будет преодолевать его в зависимости от своей богобоязненности. И поэтому далее Всевышний сказал:

Аль-Мунтахаб (рус) - 19:71  Никто из вас, о люди, не минует ада. Верующий увидит его и пройдёт мимо, а неверующий войдёт в него. Это дело свершится обязательно. Это решено Аллахом.


[1] Я выделила три основных толкования этого айата в четырех основных тафсирах, указанных во Вступлении: 1) каждая душа должна пройти через, около или над Огнем (Адом). Те, что были благочестивы (см. С. 2, ст. 2), будут спасены милостью Аллаха, а нераскаявшиеся грешники испытают все муки бесчестья; 2) если мы отнесем «вас» в этом айате к «тем, кто был особо непокорен» (выше, ст. 69), то «Огонь» будет применим только к ним; 3) некоторые толкователи относят этот айат к мосту Сират над Адом (см. С. 36, ст. 66, и прим. [38:24::1] ), по которому всем предстоит пройти на пути к своему окончательному пределу.

[2] Прекрасная русская богословская идиома для передачи значения: «у Бога», «пред Его лице» и т.д.

[3] У цьому аяті міститься вказівка на ас-Сірат — міст над геєною, по якому пройде кожен.