Сопоставление текстов

  

Сура 19: Мария - Аят: 72

Коран (ар) - 19:72  ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
Кулиев (рус) - 19:72  Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях.
Абу Адель (рус) - 19:72  Потом Мы спасем тех, которые (в земной жизни) остерегались (наказания Аллаха) (исполняя то, что Он повелел и избегая того, что Он запретил), и оставим беззаконников [неверующих] там [в Аду] (стоять) на коленях.
Османов (рус) - 19:72  Потом Мы спасем богобоязненных, а нечестивцев оставим там стоять на коленях [вокруг ада].
Порохова (рус) - 19:72  Потом Мы вызволим оттуда тех,
Кто был благочестив,
А нечестивых там оставим на коленях.
Крачковский (рус) - 19:72  Потом Мы спасем тех, которые были богобоязненны, и оставим обидчиков там на коленях.
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 19:72  Сонъ, биз Аллаhтан сакъынгъанларны къуртарырмыз; залымларны де тиз усьтю чёкмиш алда, о ерде быракъырмыз.
Якубович (укр) - 19:72  Потім Ми врятуємо тих, які богобоязливі, а несправедливих залишимо там на колінах.
Ас-Саади (рус) - 19:72  Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях.

Спасение обретут те, кто испытывал страх перед Всевышним Аллахом, выполняя Его повеления и остерегаясь грехов. Что же касается тех, кто совершал грехи, исповедовал неверие и причинил вред самому себе, то они останутся стоять на коленях в Преисподней. Причиной этого будет их беззаконие и неверие. Именно эти грехи обрекли их на вечное пребывание в Аду и лишили их надежды на спасение.

Аль-Мунтахаб (рус) - 19:72  Потом Мы по Нашему милосердию вызволим богобоязненных, а нечестивых Мы оставим в аду на коленях в наказание им.