Сопоставление текстов
Коран (ар) - 2:199 | ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
Кулиев (рус) - 2:199 | Затем отправляйтесь в путь оттуда, откуда отправляются остальные люди, и молите Аллаха о прощении. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный. [1] |
Абу Адель (рус) - 2:199 | Потом двигайтесь (из Арафата) оттуда же [с места стояния], откуда двинулись люди, и просите у Аллаха прощения, – поистине, Аллах – многопрощающий (и) милосердный! |
Османов (рус) - 2:199 | Далее [, о курейшиты], ступайте туда, куда отправились Другие люди, просите у Аллаха прощения. Воистину, Аллах - всепрощающий, милосердный. |
Порохова (рус) - 2:199 | Потом от места этого, Откуда сходят быстрою толпою люди, Сойдите вместе с ними И возмолите о прощении Аллаха, - Аллах ведь всепрощающ, милостив безмерно! |
Крачковский (рус) - 2:199 | Потом двигайтесь там же, где двинулись люди, и просите у Аллаха прощения, – поистине, Аллах – прощающий, милосердный! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 2:199 | Сонъра инсанлар (сель киби) акъкъан ерден сизде акънъ. Аллаhтан магъфирет истенъ. Чюнки, Аллаh афу этиджи ве мерхаметлидир. |
Якубович (укр) - 2:199 | Далі йдіть туди, куди йшли інші люди. Просіть прощення у Аллага, воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний! |
Ас-Саади (рус) - 2:199 | Затем отправляйтесь в путь оттуда, откуда отправляются остальные люди, и молите Аллаха о прощении. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный. После поклонения в заповедном месте все паломники должны отправиться в путь оттуда, откуда отправляются люди со времен пророка Ибрахима до наших дней. Арабы хорошо знали, куда следует направиться из Муздалифы. Они знали, что затем паломники должны бросить камешки, совершить жертвоприношение, обойти вокруг Каабы, пробежать между холмами, провести три ночи в долине Мина и выполнить оставшиеся обряды поклонения. Поскольку все эти обряды являются завершением хаджа, Всевышний Аллах приказал по окончании паломничества просить у Него прощения и многократно поминать Его. Паломник должен просить прощения за прегрешения и упущения, сделанные при выполнении обрядов, и поминать Аллаха, выражая Ему признательность за то, что Аллах оказал ему великую милость и помог ему совершить этот славный обряд. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 2:199 | Среди арабов были люди, а именно, люди Курайша, которые не стояли на горе Арафат, [2] хотя знали, что их праотец, пророк Ибрахим, стоял на этой горе. Это потому, что они хотели отличиться от других людей, думая, что они обитатели Дома Аллаха - Каабы, что неправильно. Свой отказ выходить из Каабы и подниматься на Арафат, они объясняли своим особым почитанием Каабы и тем, что это разрешено. Аллах требовал, чтобы они отказались от обычаев язычества и стояли на горе Арафат, а после захода солнца направлялись к Муздалифе, [3] как и все люди. Все люди равны в соблюдении обрядов ислама. Они должны просить прощения у Аллаха в этих священных местах. Поистине, Аллах Прощающ и Милосерд! |
[1] Передают, что У рва рассказывал: «Во времена невежества все совершали обход вокруг Каабы обнаженными, кроме ахмасийцев. Ахмасийцами считались курейшиты и их ответвления. Они могли оказать почтение другим, и если мужчина или женщина из их числа передавали свою одежду другому мужчине или женщине, то те могли совершить обход в этой одежде. А тот, кому ахмасийцы не давали одежды, совершал обход в обнаженном виде. Когда все люди отправлялись в путь из Арафата, ахмасийцы делали это из Муздалифы». Затем он сказал: «Мой отец передал мне слова Аиши о том, что аят «Затем отправляйтесь в путь оттуда, откуда отправляются остальные люди» (2:199) был ниспослан по поводу ахмасийцев. Они отправлялись в путь из Муздалифы, и им было велено делать это из Арафата». Этот хадис передали аль-Бухари, Муслим, Абу Давуд, ат-Тирмизи, ан-Насаи и другие.
[2] Гора Арафат находится за долиной Мина в одиннадцати км от Мекки. Посещение горы Арафат входит в обряд паломничества.
[3] Муздалифа - Священная гора, которая находится на полпути от долины Мина и горы Арафат. Здесь Мухаммад вознёс молитву к Аллаху. Отсюда паломники взывают к Аллаху и воздают Ему хвалу (Лаббайка).