Сопоставление текстов
Коран (ар) - 2:58 | وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ |
Кулиев (рус) - 2:58 | Вот Мы сказали: «Войдите в этот город и ешьте вволю, где пожелаете. Войдите во врата, поклонившись, и скажите: «Прости нас!». Мы простим ваши прегрешения и приумножим награду творящим добро». [1] |
Абу Адель (рус) - 2:58 | И (помните о благодати Нашей), когда Мы сказали: «Войдите в это селение [город Иерусалим] и питайтесь там, где пожелаете, на удовольствие. И входите в ворота (этого города) (проявляя покорность и благодарность Аллаху), (а именно) преклоняясь ниц, и говорите: «Прощение! [О Аллах, прости нас!]» – (и) Мы простим вам ваши грехи и умножим [увеличим награду] делающим добро». |
Османов (рус) - 2:58 | [Вспомните,] как Мы сказали: "Войдите в этот град и ешьте вволю, где бы вы ни захотели ". Войдите во врата, преклонив [главу], и взывайте: "[Прости нам наши] грехи". [И тогда] Мы простим ваши грехи и умножим [блага] творящим добро. |
Порохова (рус) - 2:58 | И (вспомните), когда Мы вам сказали: «Войдите в этот город [2], Питайтесь всем, что там, себе в усладу; Но во вратах его смиренно поклонитесь И скажите: (Прощения) прошу у Бога», И Мы простим вам ваши прегрешенья И увеличим долю тем, кто делает добро». |
Крачковский (рус) - 2:58 | И вот Мы сказали: «Войдите в это селение и питайтесь там, где пожелаете, на удовольствие. И входите во врата, поклоняясь, и говорите: «Прощение!» – Мы простим вам ваши прегрешения и умножим делающим добро». |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 2:58 | (Исраил огъулларына:) «Бу къасабагъа киринъ, о ерде булунгъанларындан истеген шеклинъизде бол-бол ашанъ, къапысындан эгилерек киринъ, (киргенде) "Хытта!" (Я Рабби, бизни афу эт) денъ ки, сизинъ хаталарынъызны багъышлайыкъ, зира, биз эйи даврангъанларгъа (къаршылыгъыны) зиядесинен береджекмиз», деген эдик. (Аетте кечен къасаба – Къудуc я да Эрихадыр. "Мухсин" келимеси исе, "ихсан" къошмасындан исми фаильдир. Япкъан ишини энъ эйи шекильде ве эксиксиз япыджыларнынъ васфыдыр. Къур'аннынъ пек чокъ аетинде мухсинлер макъталгъандыр. Мешур Джибрил хадисинде исе, ихсан Аллаhны корьген киби къуллыкъ этмек, дие анълатылгъан). |
Якубович (укр) - 2:58 | І Ми сказали: «Увійдіть у це селище! Їжте досхочу, коли схочете й де схочете!» Увійдіть до брами, низько вклоніться й скажіть: «Прости нас!» — щоб простили Ми гріхи ваші та примножили [винагороду] праведникам! |
Ас-Саади (рус) - 2:58 | Вот Мы сказали: «Войдите в этот город и ешьте вволю, где пожелаете. Войдите во врата, поклонившись, и скажите: “Прости нас!” Мы простим ваши прегрешения и приумножим награду творящим добро». Израильтяне были ослушниками, но Аллах не переставал оказывать им милость. Он велел им войти в город, которому предстояло принести им величие и стать их родиной и обителью, где их ожидало изобилие всевозможных мирских благ. Аллах приказал израильтянам войти в город и подтвердить свое смирение перед Ним на словах и на деле. Они должны были смиренно войти во врата и попросить Аллаха о прощении. За это Аллах обещал простить им грехи и вознаградить добродетельных верующих наградой как в этом мире, так и в Последней жизни. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 2:58 | Вспомните, о сыны Исраила, когда Мы сказали вам: "Войдите в этот большой город - Иерусалим - и питайтесь там, где и как пожелаете, в своё удовольствие. И входите в назначенные вашим пророком ворота, смиренно поклоняясь и прося прощения за свои грехи. Мы простим ваши прегрешения и возвеличим делающих добро". |
[1] Передают со слов Абу Хурейры, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Сынам Исраила было сказано: «Войдите во врата, поклонившись, и скажите: «Прости нас!» (2:58). Им было велено сказать: «Хиттатун». Однако они вошли ползком на своих ягодицах и заменили это слово другим, сказав: «Хинттатун». Так называют зернышко в колосе». Этот хадис передали аль-Бухари и Муслим.
[2] Иерусалим.