Сопоставление текстов
Коран (ар) - 2:77 | أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ |
Кулиев (рус) - 2:77 | Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют? |
Абу Адель (рус) - 2:77 | Разве они [иудеи] не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают (в своих душах), и то, что они обнаруживают [совершают открыто]? |
Османов (рус) - 2:77 | О неужели не знают они, что Аллаху ведомо и тайное и явное их? |
Порохова (рус) - 2:77 | Ужель не ведают они, что Господу известно И что в душе они (умышленно) таят, И то, что (из корысти) открывают? |
Крачковский (рус) - 2:77 | Разве они не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают? |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 2:77 | Олар бильмезлерми ки, гизлегенлерини де, ачыкъ япкъанларыны да, Аллаh бильмекте. |
Якубович (укр) - 2:77 | Хіба вони не знають, що Аллаг відає те, що вони приховують, і те, що вони відкривають? |
Ас-Саади (рус) - 2:77 | Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют? Они скрывают свои истинные воззрения и полагают, что так они сумеют лишить правоверных доводов против них. Однако они глубоко заблуждаются, поскольку Аллаху известно о том, что они совершают явно, и о том, что они скрывают, и Аллах позволяет Своим рабам распознать подлинные воззрения лицемеров. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 2:77 | Разве они не ведают, что Аллах знает то, что они скрывают, говорят шёпотом или тайно думают, и все мысли и чувства в их сердцах, и то, что они обнаруживают, и всё сказанное ими? |