Сопоставление текстов
Коран (ар) - 2:99 | وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ |
Кулиев (рус) - 2:99 | Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы. |
Абу Адель (рус) - 2:99 | И (клянусь Я Аллах, что) уже ниспослали Мы тебе (о, Пророк) ясные знамения (которые указывают на то, что ты истинный посланник Аллаха), и проявляют неверие к ним [к ясным знамениям] только непокорные [1] [те, которые выходят за рамки закона Аллаха]. |
Османов (рус) - 2:99 | Мы и раньше ниспосылали тебе ясные знамения, и не верят в них лишь нечестивцы. |
Порохова (рус) - 2:99 | Мы ясные знамения тебе послали, И лишь порочные не верят им. |
Крачковский (рус) - 2:99 | Мы уже ниспослали тебе ясные знамения, и не веруют в них только распутные. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 2:99 | Ант олсун ки, санъа ачыкъ-айдын аетлер эндирдик. (Эй, Муhаммед!) Оларны ялынъыз фасыкълар инкяр этерлер. |
Якубович (укр) - 2:99 | Ми зіслали тобі ясні знамення, а не вірують у них лише нечестивці! |
Ас-Саади (рус) - 2:99 | Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы. О Пророк! Мы ниспослали тебе ясные знамения, которые ведут прямым путем каждого, кто пытается встать на прямой путь, и лишают возможности оправдаться собственной неосведомленностью каждого, кто упрямо отказывается уверовать. Эти знамения настолько ясно свидетельствуют об истине, что отказываются повиноваться им только нечестивцы, которые уклоняются от повиновения Аллаху и надменно превозносятся над Божьими велениями. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 2:99 | Мы ниспослали тебе (о Мухаммад!) ясные айаты в Коране, в которые не могут не верить те, кто ищет истину, и никто не отказывается их принять, кроме неверных и порочных. |