Сопоставление текстов
Коран (ар) - 20:91 | قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى |
Кулиев (рус) - 20:91 | Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам». |
Абу Адель (рус) - 20:91 | Они [поклонявшиеся тельцу] сказали: «Мы не перестанем почитать его [тельца], пока не вернётся к нам Муса». |
Османов (рус) - 20:91 | Они ответили: "Мы не перестанем поклоняться тельцу, пока Муса не вернется к нам". |
Порохова (рус) - 20:91 | Они сказали: «Мы не перестанем чтить его, Пока не возвратится Муса». |
Крачковский (рус) - 20:91 | Они сказали: «Мы не перестанем чтить его, пока не вернется к нам Муса». |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 20:91 | Олар: Биз, дедилер, Муса арамызгъа къайткъангъа къадар, бунъа табынувдан асла вазгечмейджекмиз! |
Якубович (укр) - 20:91 | Вони відповіли: «Ми не перестанемо поклонятися йому, поки не повернеться до нас Муса». |
Ас-Саади (рус) - 20:91 | Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам». Когда же Муса вернулся к своему народу, он стал упрекать и бранить своего брата. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 20:91 | Они ответили: "Мы будем поклоняться этому тельцу, пока не вернётся к нам Муса". |