Сопоставление текстов
Коран (ар) - 21:23 | لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ |
Кулиев (рус) - 21:23 | Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены. |
Абу Адель (рус) - 21:23 | Не будет спрошен Он за то, что Он совершает, а они [все Его разумные творения] будут спрошены (за свои деяния). |
Османов (рус) - 21:23 | Его не призовут к ответу за то, что Он вершит, а их (т. е. многобожников) призовут. |
Порохова (рус) - 21:23 | С Него не спросится за то, что Он вершит, - К ним же предъявят (строгий) спрос. |
Крачковский (рус) - 21:23 | Не спрашивают Его о том, что Он делает, а их спросят. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 21:23 | Аллаh, япкъанындан месуль тутуламаз; олар исе, соргъугъа чекиледжеклер. |
Якубович (укр) - 21:23 | Його не запитають про те, що Він робить, — запитають їх! [1] |
Ас-Саади (рус) - 21:23 | Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены. Могущество Аллаха настолько велико, Его слава настолько безгранична, а Его власть настолько совершенна, что ни одно творение не смеет воспротивиться Ему словом или делом. Благодаря Своей безупречной мудрости Всевышний Аллах сотворил Вселенную совершенной и расставил все по своим местам. Человеческий разум оценивает это по достоинству, и никто не может упрекнуть Его за содеянное. Воистину, сотворенное Им лишено изъянов и повреждений. Что же касается самих творений, то каждое из них будет отвечать за свои слова и поступки, поскольку все они являются всего лишь слабыми и беспомощными рабами. Они не обладают даже крошечной толикой власти ни над собой, ни над другими творениями. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 21:23 | Аллаха - хвала Ему Всевышнему! - не спрашивают о том, что Он вершит, ибо Он один - Владыка Всевышний, которому принадлежит всё величие. Он - Всеведущий и Мудрый. Он никогда не ошибается, а их (многобожников) призовут к расчёту и ответу за то, что они грешили из-за своей слабости и невежества и из- за подчинения своим прихотям и страстям. |